Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/45937
Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922)
Quintana, Emilio (Instituto Cervantes de Utrecht)
Mojarro Romero, Jorge (Instituto Cervantes de Varsovia)

Títol variant: Tadeusz Peiper as translator of Ultraist poetry into Polish (1921-1922)
Data: 2009
Resum: El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) –uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska– fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. Tras volver a su renacida nación en 1921 –había pasado en Madrid los años de la Gran Guerra– entró en contacto con la revista de los futuristas polacos Formisci y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que publicó poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera. El presente artículo examina las traducciones de Peiper desde un punto de vista textual, pero sin perder de vista lo que pudieron suponer para la construcción de su propia propuesta: el movimiento Awangarda Krakowska. Presentamos en apéndice la primera traducción al español del artículo «Nowa poezjia hiszpanska» (Nowa Sztuka, febrero 1922) –que recoge la interpretación peiperiana del Ultra madrileño– y los textos originales y traducidos al polaco de la antología de poesía ultraísta a la que servía de introducción.
Resum: The Polish poet Tadeusz Peiper (1891-1969) –one of the leading figures of the Polish literary avant-garde and founder of the Awangarda Krakowska movement– was chiefly responsible for introducing Ultraist poetry into Poland. After returning to his reborn nation in 1921 (he had spent the First World War years in Madrid), he came into contact with the Polish Futurist magazine Formisci and the avant-garde journal Nowa Sztuka, in which he published poems by Vicente Huidobro and several Ultra poets, notably including some of the first poems by Jorge Luis Borges to be translated into a foreign language. The present article examines Peiper’s translations from a textual point of view, without losing sight of their importance for the construction of his own contribution: the Awangarda Krakowska movement. In the appendix we present the first translation into Spanish of the article “Nowa poezjia hiszpanska” (Nowa Sztuka, February 1922), in which Peiper outlined his interpretation of the Madrid Ultra, as well as the original texts and their translation into Polish of the anthology of Ultraist poetry which it accompanied by way of introduction.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Tadeusz Peiper ; Literatura polaca ; Polish literature ; Ultra ; Ultraísmo ; Ultraism ; Vanguardia ; Avant-garde ; Jorge Luis Borges ; Vicente Huidobro
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137902


Article
Format html
12 p, 110.6 KB

Article
Format pdf
12 p, 569.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-07-21, darrera modificació el 2016-11-25



   Favorit i Compartir