Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/46132
Los comienzos de la historia de la traducción en España : Juan Antonio Pellicer y saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno
Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)

Títol variant: The beginnings of the history of translation in Spain : Juan Antonio Pellicer y Saforcada, between Classical Humanism and Modern Humanism
Data: 2009
Resum: Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica.
Resum: Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) was a scholar and librarian at the Royal Library in Madrid. The author of various works on Spanish Golden Age writers (mainly Cervantes), he took advantage of the immense legacy for which he was responsible at the library to nourish his own writings: his Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), was a pioneering work on the subject, both in Spain and in Europe. As is argued in the present article, this work arguably marked the beginning of History of Translation studies, and a century later was to be the starting point for Marcelino Menéndez Pelayo’s Biblioteca de Traductores españoles, a project spanning three decades. This article shows how Pellicer represents the synthesis of Humanism, understood as the study and preservation of classical Greco-Latin culture, and the new eighteenth-century Humanism, with its emphasis on collections, libraries and encyclopaedism: in other words, preserving the cultural legacy from a historiographical perspective.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: José Antonio Pellicer y Saforcada ; Història de la traducció a Espanya ; Traducció ; Humanisme ; Historia de la traducción en España ; Traducción ; Literatura ; Humanismo
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137906


Article
Format html
5 p, 60.0 KB

Article
Format pdf
5 p, 106.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-08-06, darrera modificació el 2016-11-25



   Favorit i Compartir