Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/59726
Els títols dels films de Quentin Tarantino : una perspectiva multilingüe
Santaemilia, José
Soler, Betlem

Data: 2010
Resum: Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qüestions: (1) del fenomen —força popular— de la traducció dels títols de pel•lícules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels títols dels films a l’espanyol; i (2) de les traduccions dels títols dels films de Quentin Tarantino a diverses llengües del nostre entorn (espanyol, francès, italià, portuguès, alemany, i també català); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidència de factors com el doblatge vs. subtitulació, globalització vs. nacionalisme, el cinema com a fenomen comercial, Tarantino i el cinema de culte, Tarantino com a director i guionista, etc. Des del punt de vista traductològic, comprovem el predomini d’estratègies com el manlleu (o «no traducció ») i la traducció literal.
Resum: In Western societies, English-language film titles are today texts (or paratexts) of a great cultural importance. In this paper we address two questions: (1) the highly popular phenomenon of the translation of English-language film titles that are released in our cinemas; we revise a variety of typologies employed to analyse the translation of these film titles into Spanish; and (2) the translation of Quentin Tarantino’s film titles into a number of languages around us (Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and where possible Catalan); we try to offer several explanations for these translations, thus weighing the influence of such factors as dubbing vs. subtitling, globalization vs. nationalism, cinema as a commercial phenomenon, Tarantino and cult cinema, Tarantino as a director and scriptwriter, etc. From a translatological point of view, we observe the predominance of such strategies as emprunt (or «no translation») and literal translation.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Quentin Tarantino ; Títols de pel•lícules ; Traducció ; Manlleu ; Traducció literal ; Film titles ; Translation ; Emprunt ; Literal translation
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 167-182, ISSN 1138-5790



16 p, 97.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2010-06-29, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir