|
|
||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español | |||||||||
| Página principal > Artículos > Artículos publicados > Toni Morrisson and the translation of history in Margaret Garner |
| Fecha: | 2011 |
| Resumen: | This article probes how Toni Morrison translates biographical history in Margaret Garner in relation to Black women’s self-determination. Margaret Garner was regarded with both reproach and reverence for murdering her two-year-old daughter to prevent the child from being returned to slavery after they escaped in 1856. Writing the 2005 opera Margaret Garner, Morrison made a number of changes to the historical narrative of the eponymous heroine. The focus of her translation is not on presenting an accurate recountal of history; rather, the goal is to redress the limitations placed on Black women’s self-determination by granting them agency through this interpretation of Garner. |
| Derechos: | Tots els drets reservats ![]() |
| Forma: | article ; article ; publishedVersion |
| Materia: | Margaret Garner ; Toni Morrison ; Agency ; History ; Translation ; Filicide ; Beloved ; Opera ; Agencia ; Historia ; Traducción ; Filicidio ; Amado ; Ópera ; Agència ; Història ; Traducció ; Filicidi ; Estimat ; Òpera |
| Publicado en: | Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2011) , p. 1-14, ISSN 1988-3366 |
14 p, 122.0 KB |