| Data: |
2011 |
| Resum: |
This article probes how Toni Morrison translates biographical history in Margaret Garner in relation to Black women's self-determination. Margaret Garner was regarded with both reproach and reverence for murdering her two-year-old daughter to prevent the child from being returned to slavery after they escaped in 1856. Writing the 2005 opera Margaret Garner, Morrison made a number of changes to the historical narrative of the eponymous heroine. The focus of her translation is not on presenting an accurate recountal of history; rather, the goal is to redress the limitations placed on Black women's self-determination by granting them agency through this interpretation of Garner. |
| Drets: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
| Llengua: |
Anglès |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: |
Margaret Garner ;
Toni Morrison ;
Agency ;
History ;
Translation ;
Filicide ;
Beloved ;
Opera ;
Agencia ;
Historia ;
Traducción ;
Filicidio ;
Amado ;
Ópera ;
Agència ;
Història ;
Traducció ;
Filicidi ;
Estimat ;
Òpera |
| Publicat a: |
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2011) , p. 1-14, ISSN 1988-3366 |