Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/76774
Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle
Cunillera Domènech, Montserrat (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Rey, Joëlle (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)

Data: 2011
Resum: Cette étude présente une expérience qui a permis de mettre en situation professionnelle des étudiants de dernière année des études de traduction. Dans le cadre d’un mandat de traduction réel, ceux-ci ont dû entreprendre la traduction de l’oeuvre intitulée Essai sur les signes inconditionnels dans l’art (1827) de l’artiste H. de Superville. Le but d’une telle expérience était de réfléchir, dans une perspective fonctionnaliste, sur les difficultés que la traduction d’un texte de ce type suppose, les solutions proposées par les étudiants et l’importance des exigences du mandat de traduction dans la prise de décisions. Les choix stratégiques ont mis en évidence la nécessité d’harmoniser exotisation et naturalisation, deux stratégies traductionnelles apparemment opposées.
Resum: This article presents a situation in which students in their fourth year of Translation Studies worked on a real translation project as professionals. The text to be translated was Essai sur les signes inconditionnels dans l’art (1827), a specialised book on art written by the Dutch artist H. de Superville. One of the reasons for undertaking such a project was to analyse from a functionalist perspective the difficulties that the students had to face, the solutions they proposed and the strategies they used in order to comply with the instructions given by the commissioner. The decisions they made brought to light the need to find a balance between foreignization and domestication, two basic translation strategies difficult to combine.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Francès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Text especialitzat ; Mandat de traducció ; Estratègies de traducció ; Puntuació ; El·lipsi ; Referències culturals ; texte spécialisé ; mandat de traduction ; stratégies traductionnelles ; ponctuation ; ; ellipses ; références culturelles ; specialised text; translation order; translation strategies; punctuation; ellipsis; ; cultural references.
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 233-247, ISSN 1138-5790



15 p, 92.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2011-09-20, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir