Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/93631
Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Translated into Italian
Federici, Eleonora (University of Calabria. Department of Linguistics)
Leonardi, Vanessa (University of Ferrara. Faculty of Economics)

Data: 2012
Resum: This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender is used and/or abused in the translation of literary texts from English into Italian. Drawing upon feminist theories of language and translation and feminist practices in translation, it is our intention to show how gender is manipulated in translation in an attempt to define feminist translation strategies. Translating a feminist text does not necessarily imply that the translator working on that text is a feminist. In Italy, moreover, it is very hard to find cases of declared feminist translators as compared to other countries, such as Canada or Spain for instance. Our interest, therefore, lies in the possibility to frame specific strategies as feminist and to see if in the corpus of texts we are analyzing they are carried out or not. The second part of the essay focuses on the first example of our study: Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and three of the translations that have been published in the Italian context.
Resum: Aquest article és part d’una recerca basada en corpus sobre el gènere en traducció, adreçada a la recerca sobre l’ús i l’abús del gènere en la traducció literària entre l’anglès i l’italià. Partint de les teories feministes de la llengua i la traducció i les pràctiques feministes en la traducció, la nostra intenció és mostrar la manipulació del gènere en traducció amb l’objectiu de definir estratègies de traducció feministes. Traduir un text feminista no implica necessàriament que la persona que tradueix sigui feminista. D’altra banda, a Itàlia, en comparació a d’altres països com el Canadà o Espanya, és molt difícil de trobar casos de traductors feministes declarats. Ens interessa, per tant, classificar determinades estratègies com a feministes i observar si tenen lloc en el corpus de textos que analitzem. La segona part de l’article se centra en el primer exemple del nostre estudi: A Room of One’s Own, de Virginia Woolf, i tres de les traduccions que se n’han publicat en el context italià.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Feminist translation ; Translators’ choices ; Paratextual elements ; Gender issues ; A Room of One’s Own ; Traducció feminista ; Tries traductives ; Elements paratextuals ; Qüestions de gènere
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 183-198, ISSN 1138-5790



16 p, 1002.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2012-07-17, darrera modificació el 2016-06-05



   Favorit i Compartir