Resultats globals: 6 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
18 p, 496.1 KB Development of sociolinguistic competence from the teaching of the phraseological units in ELE / Mesa Bohórquez, Valentina (Universidad de Antioquia) ; Barragán Peña, Erika (Bogotá (Colombia). Secretaría de Educación)
El objetivo de este artículo es dar a conocer la importancia que tiene la enseñanza/aprendizaje de las Unidades Fraseológicas (UF) en el aula de ELE como enlace o integración de los aprendientes con los diversos miembros de un grupo específico. [...]
The objective of this article is to show the importance of teaching/learning phraseological units (UF) in the ELE classroom as a link or integration of learners with the various members of a specific group. [...]

2023 - 10.5565/rev/doblele.127
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 9 (2023) , p. 73-90 (Dossier)  
2.
16 p, 314.0 KB Unidades fraseológicas y humor antirrepublicano en la revista Fotos (1937 - 1963) / Montero Curiel, Pilar (Universidad de Extremadura)
La revista Fotos es un semanario gráfico que apareció en febrero de 1937 en la ciudad de San Sebastián como órgano de propaganda del bando franquista durante la guerra civil. En sus páginas se incluyen viñetas de humor cuyo tema principal es la descalificación del bando republicano en medio de la contienda. [...]
Fotos is a weekly graphic magazine that appeared in February, 1939 in the city of San Sebastián as a propaganda organ for the nationalists during the civil war. Its pages include humorous vignettes centered around the disqualification of republican forces in the midst of the contest. [...]

2021
Estudios de lingüística del español, Vol. 43 (2021) , p. 167-182 (Articles)  
3.
16 p, 168.0 KB ¿Responden los diccionarios italianos al boom de la cirugía estética? : Aproximación lexicográfica y traductológica mediante un estudio de caso / Rodríguez Reina, Pilar (Universidad Pablo de Olavide)
Estamos asistiendo en la actualidad a una especie de democratización de las operaciones de cirugía estética, que está generando la introducción de un léxico especializado del sector en la lengua de un hablante común. [...]
Attualmente stiamo assistendo a una sorta di democratizzazione degli interventi di chirurgia estetica, che sta comportando l'introduzione di un lessico specializzato del settore nella lingua del parlante comune. [...]
Estem assistint en l'actualitat a una mena de democratització de les operacions de cirurgia estètica, que està generant la introducció d'un lèxic especialitzat del sector en la llengua d'un parlant comú. [...]
The nowadays democratization of cosmetic surgery means that lexicon of this specialized domain is being greatly used by non-specialist speakers. A corpus consisting of several Italian cosmetic surgery websites and glossaries will be a starting point for analysing how general dictionaries reflect this specialized language. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.240
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 101-116 (Dossier 1)  

Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
106 p, 1.4 MB Comment traduire la phraséologie?: les phrasèmes avec des noms d'aliments et leurs équivalences de traduction en espagnol / Cervera Caro, Aida ; Catena Rodulfo, Maria Angeles, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectif de notre étude de contribuer à l'identification des caractéristiques des phraséologismes, y compris leur sens, leur structure et leur usage dans des contextes spécifiques. C'est pourquoi, dans notre étude, nous nous concentrerons sur l'analyse des différences et des similitudes entre les phrasèmes français et espagnols, à l'observation du comportement de chaque typologie et à l'élaboration d'un corpus traductologique de différentes unités phraséologiques en français et en espagnol contenant des noms d'aliments.
L'objectiu del nostre estudi és contribuir a la identificació de les característiques dels fraseologismes, incloent-hi el seu significat, estructura i ús en contextos específics. Per tant, en el nostre estudi ens centrarem en analitzar les diferències i similituds entre els fraseologismes en francès i espanyol, observant el comportament de cada tipologia i elaborant un corpus traductològic de diferents unitats fraseològiques en francès i espanyol que continguin noms d'aliments.

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
135 p, 18.0 MB Las unidades fraseológicas en español y en chino : estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color / Nie, Lingzhi ; Mas López, Jordi, 1972-, dir. ; Ciruela Alférez, Juan José, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Las unidades fraseológicas de una lengua, así como sus usos figurados, reflejan las ideas de sus hablantes, por lo que la semántica puede ser un instrumento útil para estudiar su cultura. Entre estas unidades fraseológicas y usos figurados, unos de los más característicos son los relacionados con los colores. [...]
2019 (Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color)  
3.
83 p, 1021.9 KB Traducción y fraseología : estudio de la traducción inglesa de las UFS en la novela 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite / Asbai, Chaimaa ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta investigació és estudiar les unitats fraseològiques (UFS) de l'obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novel·la amb una important presència de llenguatge col·loquial i de UFS, tal i com va estudiar Amigo (2010), i de la seva traducció anglesa Behind the curtains. [...]
El objetivo de esta investigación es estudiar las unidades fraseológicas (UFS) de la obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novela con una importante presencia de lenguaje coloquial y de UFS, tal y como estudió Amigo (2010), y de su traducción inglesa Behind the curtains. [...]
The aim of this research is the study of phraseological units (PhUs) in Carmen Martín Gaite's book Entre visillos, a novel that contains a considerable amount of colloquial language and PhUs, according to the study of Amigo (2010), and the English translation Behind the curtains. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.