Comment traduire la phraséologie?: les phrasèmes avec des noms d'aliments et leurs équivalences de traduction en espagnol
Cervera Caro, Aida
Catena Rodulfo, Maria Angeles, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Com traduir la fraseologia?: els fraseologismes amb noms d'aliments i els seus equivalents de traducció en espanyol
Títol variant: ¿Cómo traducir la fraseología?: los fraseologismos con nombres de alimentos y sus equivalentes de traducción en español
Títol variant: How to translate phraseology?: phraseologisms with food names and their translation equivalents in Spanish
Publicació: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Descripció: 105 pag.
Resum: L'objectif de notre étude de contribuer à l'identification des caractéristiques des phraséologismes, y compris leur sens, leur structure et leur usage dans des contextes spécifiques. C'est pourquoi, dans notre étude, nous nous concentrerons sur l'analyse des différences et des similitudes entre les phrasèmes français et espagnols, à l'observation du comportement de chaque typologie et à l'élaboration d'un corpus traductologique de différentes unités phraséologiques en français et en espagnol contenant des noms d'aliments.
Resum: L'objectiu del nostre estudi és contribuir a la identificació de les característiques dels fraseologismes, incloent-hi el seu significat, estructura i ús en contextos específics. Per tant, en el nostre estudi ens centrarem en analitzar les diferències i similituds entre els fraseologismes en francès i espanyol, observant el comportament de cada tipologia i elaborant un corpus traductològic de diferents unitats fraseològiques en francès i espanyol que continguin noms d'aliments.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Llengua: Francès
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau
Matèria: Phraséologie ; Lexicologie ; Sémantique ; Unités phraséologiques ; Traduction ; Analyse lexicale ; Gastronomie ; Nourriture ; Français ; Espagnol ; Fraseologia ; Lexicologia ; Semàntica ; Unitats fraseològiques ; Traducció ; Anàlisi lèxica ; Gastronomia ; Aliments ; Francès ; Espanyol ; Fraseología ; Lexicología ; Semántica ; Unidades fraseológicas ; Traducción ; Análisis léxico ; Gastronomía ; Alimentos ; Francés ; Español ; Phraseology ; Lexicology ; Semantics ; Phraseology units ; Translation ; Lexical analysis ; Gastronomy ; Food ; French ; Spanish



106 p, 1.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2023-09-14, darrera modificació el 2023-09-24



   Favorit i Compartir