1.
|
35 p, 1.0 MB |
Moving towards literary translations that are accessible to the hearing impaired : can written or signed automatic translation (AT) convey the literariness of poetic language?
/
Rivas Carmona, María del Mar (Universidad de Córdoba) ;
Ávila Ramírez, Rocío (Universidad de Córdoba)
En este trabajo evaluamos, a partir de un estudio de caso, los beneficios de la utilización de los programas de TA para facilitar el acercamiento a la cultura y literatura de las personas sordas. Asimismo, aportamos pautas y reflexionamos sobre la necesidad de diseñar un sistema de traducción automatizada y accesible de español a LSE. En aquest treball avaluem, a partir d'un estudi de cas, els beneficis de l'ús dels programes de TA per facilitar l'acostament a la cultura i la literatura de les persones sordes. Després de fer un estudi sobre la recepció de dos poemes originals en francès i anglès traduïts per traductores literàries, la versió de TA en castellà i l'adaptació a imatges en LSE, reflexionem sobre l'efecte de factors com ara la dificultat del text i el grau d'adaptació/simplificació del format meta, així com el grau d'alfabetització i de coneixement de la LSE per part dels/les participants, en la comprensió del text en general, així com en la seva percepció i experiència com a text literari. [...] In this paper we evaluate, on the basis of a case study, the benefits of the use of AT programmes to facilitate the approach to culture and literature of deaf people. After studying the reception of two original poems in French and English in their versions translated by literary translators, the MT version in Spanish and the adaptation to images in LSE, we reflect on the effect of factors such as the difficulty of the text and the degree of adaptation/simplification of the target format, as well as the participants' degree of literacy and knowledge of LSE, on the understanding of the text in general, as well as on the perception and experience of the text as literary. [...]
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.339
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 265-299 (Tradumàtica dossier)
|
|
2.
|
7 p, 345.0 KB |
An interview with Ondřej Hník : "For today's school, I cannot imagine any-thing other than innovative literary education"
/
Schuster, Michal (University Jana Evangelisty Purkyně in Ústí and Labem)
In the educational subject Czech Language and Literature, the present concept of literary education continues to be primarily based on the doctrinal approach reduced to literary history and frontal organizational form of teaching. [...] A la disciplina Llengua Txeca i Literatura, el concepte actual d'educació literària continua essent fonamentalment basat en un enfocament reduït a història literària i una manera d'ensenyar transmissora del saber. [...] En la disciplina Lengua Checa y Literatura, el concepto actual de educación literaria continúa siendo fundamentalmente basada en el enfoque de doctrina reducido a historia literaria y a la forma frontal organizacional de enseñar. [...] Dans la matière Langue tchèque et littérature, la conception actuelle de l'éducation littéraire est toujours dominée par l'approche théorique réduite à l'histoire littéraire et à la méthode de l'enseignement frontal. [...]
2022 - 10.5565/rev/jtl3.1019
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 15 Núm. 4 (2022) , p. e1019 (Interviews)
|
|
3.
|
12 p, 205.1 KB |
Réflexions sur le texte littéraire en classe de FLE
/
Aiala de Mello, Renata (Universidade Federal da Bahia)
Le fait littéraire se présente sous un aspect complexe. La problématique de la place de la littérature dans l'enseignement en général et dans celui d'une langue étrangère en particulier soulève de nombreux questionnements, surtout sur les rôles du langage littéraire dans le développement des compétences de l'étudiant. [...] The literary fact presents itself in a complex aspect. The problem of the place of literature in education in general and that of a foreign language in particular raises many questions, especially about the role of literary language in the development of the student's skills. [...] El hecho literario presenta un aspecto complejo. El problema del lugar de la literatura en la educación en general y en el de una lengua extranjera en particular plantea muchas preguntas, especialmente sobre el papel del lenguaje literario en el desarrollo de las habilidades del estudiante. [...]
2019 - 10.5565/rev/languesparole.55
Langue(s) & Parole, Núm. 4 (2019) , p. 161-172 (Articles. Demarches interculturelles)
|
|
4.
|
|
5.
|
17 p, 137.6 KB |
El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida"
/
Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...] Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)
|
|
6.
|
20 p, 533.1 KB |
La formación básica de docentes de educación infantil en lengua escrita y literatura. El caso de la Universidad Autónoma de Barcelona - UAB
/
Real Mercadal, Neus (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura i de les Ciències Socials) ;
Gil-Juan, Maria-Rosa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura i de les Ciències Socials)
El presente artículo expone los resultados de una investigación llevada a cabo en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) para evaluar la formación básica en didáctica de la lengua escrita y la literatura del alumnado de educación infantil. [...] O presente artigo expõe os resultados de uma pesquisa realizada na Universidade Autônoma de Barcelona (UAB) para avaliar a formação básica em didática da língua escrita e da literatura das crianças da educação infantil. [...] This article presents the results of a research performed in the Autonomous University of Barcelona (UAB) to evaluate the basic training in didactics of written language and literature for students of early childhood education. [...]
2018 - 10.1590/0104-4060.62756
Educar em Revista, Vol. 34, núm. 72 (2018) , p. 131-150
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
7 p, 68.0 KB |
Sobre les traduccions de novel·la policíaca
/
Jané, Albert (Institut d'Estudis Catalans)
L'article analitza el model de llengua de la novel·la policíaca traduïda basant-se en títols de dues de les col·leccions més representatives del gènere, «La Cua de Palla» i «Col·lecció Nova Terra. [...] This paper analyses the language used in Catalan translations from crime fiction by studying two of its main collections, La Cua de Palla and Col·lecció Nova Terra. Sèrie Agata Christie. A series of examples are given to explain loan translations and usages that are not appropriatein Catalan.
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 83-89 (Articles)
|
|
10.
|
15 p, 725.1 KB |
Les écueils de la traduction d'une langue littéraire traversée par l'écriture
/
Altimir, Mercè (Universitat Autònoma de Barcelona)
Inspirée par les références de Jacques Lacan à la langue japonaise tout au long du Séminaire XVIII: D'un discours qui ne serait du semblant (1970-1971), nous avons tenté d'articuler certaines de ses idées relatives à la nature de la langue et de l'écriture avec notre expérience de la traduction d'un récit en japonais: Takekurabe (1895-1896) d'Ichiyô Higuchi. [...] Jacques Lacan's references to Japanese in the course of his Séminaire livre XVIII: D'un discours qui ne serait du semblant (1970-1971) have inspired me to relate some of the notions he develops (those dealing with the nature of language and writing) to my experience with the translation of a literary text written in Japanese: Takekurabe (1895-1896)by Ichiyô Higuchi. [...]
2013 - 10.7202/1025052ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 58, núm. 3 (2013)
|
|