Tradumatica

 

 

La Revista Tradumàtica és un òrgan d'expressió i un mitjà de difusió per a professionals vinculats amb el món de la traducció i les Tecnologies de la Informació i la Comunicació. El seu àmbit temàtic és, per tant, la Documentació, la Terminologia i la Informàtica aplicades a la Traducció. La Revista Tradumàtica publica articles sobre qualsevol aspecte relacionat amb temes. Els punts de vista expressats en la publicació són responsabilitat dels seus autors i no corresponen necessàriament als del consell de redacció, el qual es reserva el dret de no publicar col·laboracions que no s'ajustin als objectius de la revista. El copyright de les contribucions publicades és de les autores o dels autors, llevat que s'hagin acordat altres condicions. Sols poden reproduir-se totalment o parcial quan s'obtingui una autorització del consell de redacció de la revista i de l'autor i se citi la font original.
Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2026-01-28
18:13
10 p, 281.3 KB Translation technologies for professionals within and beyond the language industries / Bowker, Lynne (Université Laval (Canadà)) ; Nurminen, Mary (Tampere University (Finlànida)) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Beginning with the emergence of neural machine translation (MT), and accelerating since the introduction of generative artificial intelligence (GenAI), technologies for automating translation have been widely and rapidly deployed. [...]
Des de l'aparició de la traducció automàtica neuronal (TA) i, amb més intensitat encara, des de la introducció de la intel·ligència artificial generativa (GenAI), les tecnologies per automatitzar la traducció s'han desplegat de manera àmplia i accelerada. [...]
Desde la aparición de la traducción automática neuronal (TA) y, con mayor rapidez desde la introducción de la inteligencia artificial generativa (GenAI), las tecnologías para automatizar la traducción se han desplegado de forma amplia y acelerada. [...]

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.550
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 101-110 (Tradumàtica dossier)
3 documents
2026-01-28
18:13
36 p, 1.0 MB Impact of automatic post-editing and prompting strategies on the linguistic features of English-to-French editorial translations / Scourneau, Valentin (Université Polytechnique Hauts-de-France)
This article consists in a comparison of the raw machine translation (MT), from English to French, and automatic post-editing (APE) of editorials, using three systems for MT (DeepL, Google Translate and GPT-4o) and three prompts with different levels of instruction specificity for APE. [...]
Aquest article consisteix a comparar una traducció automàtica (TA) en brut i una postedició automàtica (PA). Es recupera la TA de tres sistemes (DeepL, Google Translate i GPT-4o) i s'utilitzen tres prompts que presenten instruccions amb diversos nivells de precisió per obtenir les versions posteditades automàticament. [...]
El presente artículo consiste en una comparación entre traducción automática (TA) en bruto y posedición automática (PA). Se recupera la TA de tres sistemas (DeepL, Google Translate y GPT-4o) y se usan tres prompts que presentan instrucciones con distintos niveles de precisión para obtener las versiones poseditadas automáticamente. [...]

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.533
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 65-100 (Tradumàtica oberta)  
2026-01-28
18:13
24 p, 800.4 KB Machine translation in asylum reception centres : system selection and multilingual quality evaluation / Macken, Lieve (Universiteit Gent (Països Baixos)) ; Fonteyne, Margot (Universiteit Gent (Països Baixos)) ; Tezcan, Arda (Universiteit Gent (Països Baixos)) ; van Hest, Ella (Universiteit Gent (Països Baixos)) ; Maryns, Katrijn (Universiteit Gent (Països Baixos)) ; De Wilde, July (Universiteit Gent (Països Baixos))
This paper discusses the selection of a machine translation system for use in asylum reception centres, to translate messages written in English, French, and Dutch into 14 languages, including low-resource ones like Pashto and Somali. [...]
Aquest article aborda la selecció d'un sistema de traducció automàtica per a l'ús en centres d'acollida, destinat a traduir missatges redactats en anglès, francès i neerlandès a 14 llengües, incloses llengües de baixos recursos com el paixtu i el somali. [...]
Este artículo aborda la selección de un sistema de traducción automática para su uso en centros de acogida, destinado a traducir mensajes redactados en inglés, francés y neerlandés a 14 lenguas, incluidas lenguas de bajos recursos como el pastún y el somalí. [...]

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.522
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) (Tradumàtica dossier)  
2026-01-28
18:13
22 p, 617.9 KB Machine translation at the hospital : healthcare professionals' perspectives on use, appropriateness, and policy / Valdez, Susana (Leiden University Centre for Linguistics) ; Heeswijk, Floor van (Leiden University Centre for Linguistics) ; Warren, Noa (Leiden University Centre for Linguistics)
This study surveys healthcare professionals' use of MT and GenAI at a hospital, examining usage, adoption factors, satisfaction, technical conditions, and the perceived need for policies and training. [...]
Aquest estudi enquesta l'ús de la traducció automàtica (TA) i de la intel·ligència artificial generativa (GenAI) per part del personal sanitari en un hospital, i n'examina els usos, els factors d'adopció, el grau de satisfacció, les condicions tècniques i la necessitat percebuda de polítiques i formació. [...]
Este estudio encuesta el uso de la traducción automática (TA) y de la inteligencia artificial generativa (GenAI) por parte del personal sanitario en un hospital, y examina los usos, los factores de adopción, el grado de satisfacción, las condiciones técnicas y la necesidad percibida de políticas y formación. [...]

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.520
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 244-265 (Tradumàtica dossier)  
2026-01-28
17:10
22 p, 1.1 MB Translation technologies in humanitarian work : expectations and challenges among NGOs in Jordan / Abdul-Hadi, Lubna A. (Mutah University (Jordània)) ; Shraideh, Khetam (Al-Balqa Applied University (Jordània))
This paper investigates the use of translation technology within NGOs. A survey was distributed to local and international NGOs operating in different sectors in Jordan. The survey results identify translation technology challenges NGOs face, and the study recommends ethical and sensible use of translation technology to support inclusive humanitarian work.
Aquest article investiga l'ús de les tecnologies de la traducció a les ONG. S'ha distribuït una enquesta a ONG jordanes, tant locals com internacionals, que operen en diversos sectors. Els resultats de l'enquesta identifiquen els reptes relacionats amb les tecnologies de la traducció als quals s'enfronten les ONG, i l'estudi recomana un ús ètic i assenyat d'aquestes tecnologies per donar suport a un treball humanitari inclusiu.
Este artículo investiga el uso de las tecnologías de la traducción en las ONG. Se distribuyó una encuesta a ONG jordanas, tanto locales como internacionales, que operan en distintos sectores. Los resultados de la encuesta identifican los desafíos relacionados con las tecnologías de la traducción a los que se enfrentan las ONG, y el estudio recomienda un uso ético y sensato de estas tecnologías para apoyar un trabajo humanitario inclusivo.

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.517
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 286-307 (Tradumàtica dossier)  
2026-01-28
15:10
20 p, 1.1 MB On the adoption and integration of machine translation by lawyers in Greece : some insights / Kourouni, Kyriaki (Aristotéleio Panepistī́mio Thessaloníkīs (Grècia)) ; O'Shea, John (University of Surrey (Regne Unit))
The paper explores the use of machine translation by non-translation professionals (lawyers) in Greece, their motivations in using such technologies and their awareness of the associated risks.
El artículo explora el uso de la traducción automática por parte de profesionales no traductores (abogados) en Grecia, sus motivaciones para utilizar estas tecnologías y su grado de concienciación sobre los riesgos asociados.
L'article explora l'ús de la traducció automàtica per part de professionals no traductors (advocats) a Grècia, les motivacions per utilitzar aquestes tecnologies i el grau de consciència dels riscos associats.

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.513
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 266-285 (Tradumàtica dossier)  
2026-01-28
15:10
26 p, 602.2 KB Technology adoption among Danish translators : practices, perceptions and prospects / Flanagan, Marian (University of Copenhagen) ; Dam Jensen, Helle (Aarhus Universitet (Dinamarca)) ; Bundgaard, Kristine (Aalborg Universitet) ; Paulsen Christensen, Tina (Aarhus Universitet (Dinamarca))
This study examines technology adoption among Danish translators through questionnaire data from 79 professionals. Findings reveal selective integration based on client demands, security concerns and professional identity considerations. [...]
Aquest estudi examina l'ús de la tecnologia entre els traductors danesos a partir de les dades d'un qüestionari realitzat a 79 professionals. Els resultats revelen una integració selectiva basada en les demandes dels clients, les preocupacions en matèria de seguretat i les consideracions relatives a la identitat professional. [...]
Este estudio examina el uso de la tecnología entre los traductores daneses a partir de los datos de un cuestionario realizado a 79 profesionales. Los resultados revelan una integración selectiva basada en las demandas de los clientes, las preocupaciones en materia de seguridad y las consideraciones relativas a la identidad profesional. [...]

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.511
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 111-136 (Tradumàtica dossier)  
2026-01-28
15:10
27 p, 842.0 KB Rage against the AI machine? : perspectives and attitudes of Spanish scholars outside the language services sector towards neural machine translation, chatbots and post-editing / Toledo-Báez, Cristina (Universidad de Málaga.) ; Marín Navarro, Luis Carlos (Universidad de Málaga)
Through a combination of quantitative and qualitative analysis, this article presents the findings of the questionnaire developed for the GAMETRAPP project, with a focus on capturing the perspectives and attitudes of 182 Spanish scholars outside the language services sector regarding neural machine translation, chatbots and post-editing.
Mitjançant una combinació d'anàlisi quantitativa i qualitativa, aquest article presenta els resultats del qüestionari elaborat per al projecte [anonimitzat], amb l'objectiu de recollir les perspectives i actituds de 182 acadèmics espanyols fora del sector dels serveis lingüístics envers la traducció automàtica neuronal, els xatbots i la postedició.
Mediante una combinación de análisis cuantitativo y cualitativo, este artículo presenta los resultados del cuestionario elaborado para el proyecto [anonimizado], con el objetivo de recoger las perspectivas y actitudes de 182 académicos españoles fuera del sector de los servicios lingüísticos respecto a la traducción automática neuronal, los chatbots y la posedición.

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.510
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 217-243 (Tradumàtica dossier)  
2026-01-28
15:10
34 p, 2.3 MB Context is everything : a context-aware annotation typology for dialogue translation quality assessment / Menezes, Miguel (Universidade de Lisboa) ; Farajian, Amin ; Moniz, Helena (Universidade de Lisboa) ; Graça, João (Universidade de Lisboa)
Until recently, most machine translation (MT) systems translated sentences in isolation, neglecting crucial document-level context due to limited discourse-focused training data and a lack of robust evaluation methods. [...]
Fins fa poc, la majoria dels sistemes de traducció automàtica (TA) traduïen les oracions de manera aïllada, i deixaven de banda un context clau a nivell de document a causa de l'escassetat de dades d'entrenament centrades en el discurs i de la manca de mètodes d'avaluació sòlids. [...]
Hasta hace poco, la mayoría de los sistemas de traducción automática (TA) traducían las oraciones de forma aislada, pasando por alto un contexto crucial a nivel de documento debido a la escasez de datos de entrenamiento centrados en el discurso y a la falta de métodos de evaluación sólidos. [...]

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.508
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 383-416 (Tradumàtica dossier)  
2026-01-28
14:10
28 p, 638.7 KB Technology and GenAI adoption among literary translators in Spain : a survey study on uses, perceptions and attitudes / Noriega Santiáñez, Laura (Universidad de Málaga) ; Corpas Pastor, Gloria (Universidad de Málaga)
This article presents an overview of technology adoption among professional literary translators in Spain. It also describes their attitudes towards and experiences with technology and generative artificial intelligence (GenAI), as well as their perspectives on the future use of GenAI in the industry. [...]
Aquest article presenta una visió general de l'ús de la tecnologia entre els traductors literaris professionals a Espanya. Tanmateix, n'exposa les actituds i experiències quant a la tecnologia i la intel·ligència artificial generativa (GenAI), així com les perspectives en la indústria. [...]
Este artículo presenta una visión general del uso de la tecnología entre los traductores literarios profesionales en España. Asimismo, expone sus actitudes y experiencias con respecto a la tecnología y la inteligencia artificial generativa (GenAI), así como sus perspectivas en la industria. [...]

2025 - 10.5565/rev/tradumatica.505
Revista tradumàtica, Num. 23 (2025) , p. 137-164 (Tradumàtica dossier)