Tradumatica
The Revista Tradumàtica is an organ and a way for disseminating addressed to professionals linked with the translation world and the ICT. Its area is, then, the documentation, the terminology and the computing applied to Translation. The Revista Tradumàtica publishes articles about any aspect of this area. The points of view expressed in the journal are responsibility of their authors and they don’t necessarily belong to the editorial board which reserves the right to not publish those contributions that don’t fit in the journal aims. The copyright of the published contributions belong to the authors except if there’s any other agreement and conditions. These contributions would be reproduced partial or total only with the authorization of the journal editorial board and the author’s authorization. It’s necessary to quote the original source.

 

 

Usage statistics Most popular
Latest additions:
2021-01-19
05:04
10 p, 191.7 KB Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)
En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a partir de corpus obtinguts de traduccions de gèneres textuals específics produïts en contextos professionals concrets. [...]
En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. [...]
This article deals with the consequences of using a neural machine translation trained from corpora compiled from translations of specific text genres produced in particular professional contexts. Phenomena such as translationese and post-editese, associated with the use of machine translation, underline the need to orient research towards new approaches to the question of professional translation quality. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.277
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 1-10 (Tradumàtica oberta)  
2021-01-19
05:04
21 p, 579.0 KB Post-editing for Professional Translators : Cheer or Fear? / Alvarez-Vidal, Sergi (Universitat Pompeu Fabra) ; Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya) ; Badia, Toni (Universitat Pompeu Fabra)
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. [...]
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN). [...]
Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.275
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 49-69 (Tradumàtica oberta)  
2021-01-19
05:04
16 p, 659.2 KB Human Evaluation of NMT & Annual Progress Report : a Case Study on Spanish to Korean / Kim, Ahrii (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Colominas Ventura, Carme (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
This paper proposes the first evaluation of NMT in the Spanish-Korean language pair. Four types of human evaluation -Direct Assessment, Ranking Comparison and MT Post-Editing(MTPE) time/effort- and one semi-automatic methods are applied. [...]
Aquest article proposa la primera avaluació de traducció automàtica neuronal en la combinació lingüística espanyol-coreà. Per fer-ho s'han aplicat quatre mètodes d'avaluació humana: l'avaluació directa, la comparació a través de la classificació dels segments i l'anàlisi del temps i de l'esforç de postedició del text traduït automàticament (en anglès, MTPE), i un mètode d'avaluació semiautomàtica. [...]
Este artículo propone la primera evaluación de traducción automática neuronal en la combinación lingüística español-coreano. Se han utilizado cuatro métodos de evaluación humana: la evaluación directa, la comparación mediante ranking y el análisis de tiempo y de esfuerzo de la posedición del texto traducido automáticamente (en inglés, MTPE), y un método de evaluación semiautomática. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.241
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 33-48 (Tradumàtica oberta)  
2021-01-19
05:04
22 p, 320.3 KB What Do Translators Think About Post-Editing? : a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing / Pérez Macías, Lorena
Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. [...]
La posedición de textos generados con traducción automática está cada vez más presente en el sector de la traducción. En este contexto, es esencial saber cómo este nuevo proceso en el mercado de la traducción ha impactado a los traductores profesionales. [...]
La postedició de textos generats amb traducció automàtica cada cop és més present en el sector de la traducció. En aquest context, és essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.227
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 11-32 (Tradumàtica oberta)  
2020-01-02
07:07
13 p, 238.7 KB Interpreting Technologies : Introduction / Jiménez Serrano, Óscar (Universidad de Granada)
Introducció a la secció monogràfica Dossier Tradumàtica sobre tecnologíes de la interpretació.
Introduction to the monographic section Dossier Tradumàtica on Interpreting Technologies.
Introducción de la sección monográfica Dosier Tradumática sobre tecnologías de la interpretación.

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.240
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 20-32 (Tradumàtica dossier)  
2020-01-02
07:07
22 p, 267.5 KB Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020 / Jiménez Serrano, Óscar (Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación)
El presente artículo analiza el mayor cambio de paradigma en la interpretación profesional de conferencias desde Núremberg: la disrupción que comporta la interpretación simultánea remota (ISR). [...]
Aquest article analitza el major canvi de paradigma en la interpretació professional de conferències de de Nuremberg: la disrupció que comporta la interpretació simultània remota (ISR). Inicialment, es consideren les directrius pertinents publicades enguany per l'Associació Internacional d'Intèrprets de Conferència (AIIC) junt amb l'informe publicat per l'SCIC de la Unió Europea, també enguany, amb els resultats de l'avaluació de quatre plataformes d'interpretació remota. [...]
This paper analyses the biggest paradigm shift in professional interpreting since Nuremberg: the disruption entailed by remote simultaneous interpreting (RSI). The guidelines published by the International Association of Conference Interpreters (AIIC) this year are initially considered, together with a report that was published by EU's SCIC also this year to disseminate the results of the assessment of four remote interpreting platforms. [...]

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.239
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 59-80 (Tradumàtica dossier)  
2020-01-02
07:07
7 p, 381.5 KB Towards Machine Speech-to-speech Translation / Nakamura, Satoshi (Graduate School of Science and Technology (Japó)) ; Sudoh, Katsuhito (Graduate School of Science and Technology (Japó)) ; Sakti, Sakriani (Graduate School of Science and Technology (Japó))
There has been a good deal of research on machine speech-to-speech translation (S2ST) in Japan, and this article presents these and our own recent research on automatic simultaneous speech translation. [...]
En Japón se han llevado a cabo muchas actividades de investigación acerca de la traducción automática del habla. Este artículo pretende ofrecer una visión general de dichas actividades y presentar las que se han realizado más recientemente. [...]
Al Japó s'han dut a terme moltes activitats de recerca sobre la traducció automàtica de la parla. Aquest article n'ofereix una visió general i presenta les activitats que s'han efectuat més recentment. [...]

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.238
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 81-87 (Tradumàtica dossier)  
2020-01-02
07:07
9 p, 320.6 KB Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua : una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas / Zhang, Hong (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
El artículo presenta una propuesta didáctica para poseditar errores de traducción automática (TA) que se ha evaluado mediante pretest/postest con grupo de control y grupo experimental. A partir de los resultados obtenidos se observa que la posedición a una segunda lengua es factible, si bien es recomendable una formación en posedición orientada a tipos de errores específicos y mucha práctica.
L'article presenta una proposta didàctica per a la postedició d'errors de traducció automàtica (TA), avaluada mitjançant pretest/postest amb grup de control i grup experimental. A partir dels resultats obtinguts s'observa que la postedició cap a una segona llengua és factible, tot i que s'aconsella una formació en postedició orientada a tipus d'errors específics i, també, molta pràctica.
This paper presents a training proposal to postedit machine translation (MT) mistakes. The proposal has been assessed by pretest/postest with a control group and an experimental group. Results show that MT postediting to a second language is feasible, although extensive training focused on specific mistakes is recommended.

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.237
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 153-161 (Tradumàtica breu)  
2020-01-02
07:07
6 p, 140.5 KB Is the public sector interpreting market ready for digital transformation? / Tejada Delgado, Antonio (Managing Director at Capita Translation and Interpreting Ltd.)
Interpreting global demand continues growing as we face large immigration trends worldwide and diversity is part of both the economic and political agenda. There are clear signs that transformation is coming and that new opportunities for disruption are opening, combined with a strong need from the administration to drive efficiency in all their services, and this includes the provision of interpreting to the increasingly diverse society. [...]
La demanda global de interpretación crece a medida que nos enfrentamos a grandes movimientos migratorios en todo el mundo así como a una escena económica y política muy diversa. Existen claros signos de una transformación que abre nuevas oportunidades de disrupción, junto con una fuerte necesidad de impulsar por parte de la administración la eficiencia en todos sus servicios, cosa que incluye proporcionar interpretación a una sociedad cada vez más diversa. [...]
La demanda global d'interpretació creix a mesura que ens enfrontem a grans moviments migratoris arreu del món així com a una escena econòmica i política molt diversa. Existeixen clars signes d'una transformació que obre noves oportunitats de disrupció, juntament amb una forta necessitat d'impulsar per part de l'administració l'eficiència en tots els seus serveis, cosa que inclou proporcionar interpretació a una societat cada vegada més diversa. [...]

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.236
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 88-93 (Tradumàtica dossier)  
2020-01-02
07:07
19 p, 297.2 KB Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística : percepció i productivitat / López-Pereira, Ariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
El campo de la traducción automática ha cambiado por completo con los avances que han experimentado los motores de traducción automática neuronal (TAN), especialmente en comparación con los resultados que se estaban obteniendo con los de traducción automática estadística (TAE). [...]
El camp de la traducció automàtica ha canviat per complet amb els progressos que han experimentat els motors de traducció automàtica neuronal (TAN), sobretot si es compara amb els resultats obtinguts amb els de traducció automàtica estadística (TAE). [...]
The machine translation field has changed completely due to the many advances seen in neural machine translation (NMT) engines, especially in comparison with the results that were obtained with statistical machine translation (SMT) engines. [...]

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.235
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 1-19 (Tradumàtica oberta)