Títol variant: |
The automatic translation of literature : an analysis of automatic translation errors and translations by translation students of the same literary text |
Títol variant: |
La traducció automàtica literària : anàlisi d'errors de la traducció automàtica i les traduccions d'estudiants del mateix text original |
Data: |
2023 |
Resum: |
En aquest treball es compara la TA i les traduccions fetes per alumnes del mateix text original. L'objectiu és determinar si la TA i les traduccions de l'alumnat tenen aspectes en comú. Els resultats obtinguts mostren que, tot i que la TA comet més errors i de major gravetat que les alumnes, alguns d'aquests coincideixen. |
Resum: |
This article compares the MT of a literary text with human translations by translation students. The main purpose of this study is to determine whether MT and translations by students have aspects in common and differ from published human translations. The results show that, although the MT makes more errors, and of a more serious character than the students, some specific errors of semiotic, meaning, pragmatics, text, lexis, and style coincide. |
Resum: |
En este trabajo se compara la TA y las traducciones hechas por alumnas del mismo texto original. El objetivo es determinar si la TA y las traducciones del alumnado tienen aspectos en común. Los resultados obtenidos muestran que, si bien la TA comete más errores y más graves que las alumnas, algunos de ellos coinciden. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Traducció automàtica (TA) ;
Traducció humana (TH) ;
Traducció literària ;
Traducció automàtica neuronal (TAN) ;
Postedició (PE) ;
Estudiants ;
Machine translation (MT) ;
Human translation (HT) ;
Literary translation ;
Neural machine translation (NMT) ;
Post-editing (PE) ;
Students ;
Traducción automática (TA) ;
Traducción humana (TH) ;
Traducción literaria ;
Traducción automática neuronal (TAN) ;
Postedición (PE) ;
Estudiantes |
Publicat a: |
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 184-232 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559 |