Une rance odeur de gouffre

Une rance odeur de gouffre. Parmi laquelle est suspendue. L’araignée


pléistocène.


L’illustrissime veuve noire. Qui secoue, sur la page blanche,


le givre de ses antennes, le venin de ses crochets…

 

Aridité du jeu. Scrupule du ciel.

 

Mille fleurs, et une infante écartelée. Prédatrice dans l’attente.


Dans l’entracte de la terreur. De la dépense. De tout veuvage broyeur de cailloux,


mouleur de prières. Enrôlant le chien hurleur. S’affidant le crapaud mystique…

 

A la pleine lune. Une rance odeur de gouffre. Un cri de l’air…


atrocement déraciné…

Una rància olor d’avenc. Entre la qual està suspesa. L’aranya del pleistocè.


La il·lustríssima vídua negra. Que sacseja, sobre la pàgina en blanc,


el gebre de les seves antenes, el verí dels seus fiblons...

 

Aridesa del joc. Escrúpol del cel.

 

Mil flors, i una infanta esquarterada. Depredadora en l’espera.


En l’entreacte del terror. De la despesa. De tota viduïtat trituradora de pedres.


Allistant el gos udolador. Afillant-se el gripau místic...

 

Lluna plena. Una rància olor d’avenc. Un crit de l’aire...


atroçment desarrelat...

 

 

Traducció : Àlex Susanna

(Jacques Dupin,Les Mères)

 

  torna a l'índex  
Maig 2009 - Biblioteca d'Humanitats