POESIES

Un dels actes programats paral·lel a les Jornades és un recital de poesies de Jacques Dupin a càrrec dels seus traductors: Annie Bats, Antoni Clapés, Carles Hac Mor, Cinta Massip, Dolors Miquel, Perejaume, Arnau Pons, Ricard Ripoll, Benet Rossell, Joaquim Sala-Sanahuja, Àlex Susanna, Ester Xargay, Vicenç Altaió i Patrick Gifreu. A continuació teniu el llistat dels poemes seleccionats. Si voleu llegir-los podeu clicar sobre cada poema en concret, hi trobareu la versió francesa i la seva traducció al català.

 

Au bout du chemin j’ai rencontré le vide (Rien encore, tout déjà).


Traducció Antoni Clapés

Au sortir de la cave aux cochons il grogne (Rien encore, tout déjà).


Traducció Ricard Ripoll

Caressante. Cassante (Les Mères).


Traducció Joaquim Sala-Sanahuja

Ecrire les yeux fermés (Échancré, traducció publicada amb el títol Esmotxat).


Traducció Vicenç Altaió i Patrick Gifreu

Infligeant aux siens La nuit grandissante (Nit de crescuda).


Traducció Arnau Pons

La vigne serait claire le raisin lourd (Rien encore, tout déjà).


Traducció Anne Bats i Cinta Massip

Les leurs s’étirent dans les fards (Les Mères).


Traducció Carles Hac Mor i Ester Xargay

Noyées sont les mères. Immergées (Les Mères).


Traducció Benet Rossell

Quand pénètre la litigieuse odeur du jasmin (Rien encore, tout déjà).


Traducció Perejaume

Si ça n’était pas la brume, ça serait la soupe (Les Mères).


Traducció Dolors Miquel

Une rance odeur de gouffre (Les Mères).


Traducció Àlex Susanna

 

 

Maig 2009 - Biblioteca d'Humanitats