La vigne serait claire le raisin lourd

la vigne serait claire le raisin lourd

comme si le malheur n’avait plus de prise

quand il nous atteint, et qu’il nous serre

dans la séquence infinie de sa venue

de son retour – et c’est toi que je dévisage

il y a des papillons blancs sur tes lèvres

et devant tes yeux, avec les appelants

de la foudre, les prémices d’un désastre clair

frange d’ébriété d’un sol d’humus et de feuilles

où je sombre en m’allégeant de l’odeur

toi et moi nous étions sur le point d’atteindre

cette précocité rayonnante, ce survol

éphémère plus loin que le fond du ciel

Clara fóra la vinya i pesant el raïm

com si la desgràcia no ens pogués tocar

quan ja ens ateny i ens va cenyint

en la infinita seqüència del seu venir

i el seu retorn – i és el teu rostre que fito

hi ha papallones blanques als teus llavis

i davant dels teus ulls, amb els reclams

del llamp, premisses d’un desastre clar

marge d’embriaguesa d’un sòl d’humus i fulles

on m’enfonso desllastant-me d’olor

tu i jo estàvem a punt de tocar

la precocitat resplendent, l’efímera

volada més enllà del fons del cel

 

Traducció : Anne Bats i Cinta Massip

(Jacques Dupin, Rien encore, tout déjà)

 

  torna a l'índex
segueix llegint... 
Maig 2009 - Biblioteca d'Humanitats