Les leurs s'étirent dans les fards

Les leurs s’étirent dans les fards. Dans les senteurs griffées de l’hypnose.


Les fientes d’oiseaux de mer. Les algues, les levures… Angles doux.


Poudroiement de délicatesses pour affiner le tranchoir…

 

Cambrées, et prostrées, tour à tour, les miennes crient dans la crasse.


Et gémissent dans la boue. Et appellent le saccage. Attirent le sabot de la horde.


Rêvent d’un mot qui les ferait se détruire, se dissoudre dans une autre voix…

 

Mais rien de leur rêve n’arrive. Qu’amputation, ensablement, désaccord…


la dérive du non-sens. Les crève-cœur du retour… Dans l’obscur.


Dans le sec et la pierraille, où la lumière se retrempe. Dans les chancres de la


couleur…

Les llurs s'estiren a les disfresses. Als corriols esgarrapats de la hipnosi.


La femta dels ocells marítims. Les algues, els llevats... Angles suaus.


Polseguera de delicadeses per esmolar el tallador...

 

Arquejades i prostrades, de tant en tant, les meves criden en la brutícia.


I gemeguen al llot. I exigeixen el saqueig. Atrauen la rampoina de la patuleia.


Somnien un mot que els faria destruir-se, dissoldre's en una altra veu...

 

De llur somni, però, no n'arriba res. Només amputació, un munt de sorra,


desacord...


La deriva del no-sentit. Les decepcions del retorn... En la foscor.


En allò sec i el pedruscall, on la llum es torna a esbandir. A les úlceres del color...

 

Traducció : Carles Hac Mor i Ester Xargay

(Jacques Dupin, Les Mères )

 

  torna a l'índex
segueix llegint... 
Maig 2009 - Biblioteca d'Humanitats