Quand pénètre la litigieuse odeur du jasmin

quand pénètre la litigieuse odeur du jasmin

je ne sais où vont mes pas ni ce que sont

les êtres ni quand passera le courant

vous avez l’art de tordre le cou des mots

tout en caressant les choses de la vie

je n’ai d’abri que dans la danse des noms

et de grandes manières, la nuque dégagée

m’empêcheraient d’écrire, de dormir

s’il n’y avait dehors les coquelicots

et le vent qui couche les genêts en fleurs

la vie ne finira jamais ni la lumière

et la mort quand je ferme le poing

n’est qu’une envolée de sable dans l’air

quan penetra la litigiosa olor de gessamí

no sé pas les meves passes on van ni allò que són

els éssers ni quan passarà el corrent

vós teniu l’art de tòrcer el coll dels mots

tot acariciant les coses de la vida

només trobo recer en la dansa dels noms

i les grans maneres, el clatell badat

m’impedirien d’escriure, de dormir

si no hi havia roselles a fora

i el vent que acotxa les argelagues en flor

la vida no s’acabarà mai ni la llum

i la mort quan cloc el puny

no és més que un vol de sorra a l’aire.

 

Traducció : Perejaume

(Jacques Dupin,Rien encore, tout déjà)

 

  torna a l'índex
segueix llegint... 
Maig 2009 - Biblioteca d'Humanitats