El llenguatge no sexista a la comunicació escrita

Servei de Llengües de la UAB

Archive for febrer, 2017

febr. 23 2017

Visibilitat del femení en la concordança amb el participi

Posted in General |

UNA LLENGUA MÉS MASCLISTA, Eugeni S. Reig

EL REBUIG EN LA LLENGUA  CULTA DE LA CONCORDANÇA DEL PARTICIPI PASSAT AMB EL PRONOM ACUSATIU DE TERCERA PERSONA

La nostra llengua  –i també altres  llengües llatines–  té un bon  grapat d’expressions  que  sempre construïm només en femení  –l’anomenat femení  d’indeterminació–  com  és el cas  de  les  conegudíssimes  locucions dos  dits de  la mateixa, qui la fa la paga  o ara sí que l’hem feta bona.  L’exclamació  ¡l’he cagada!  és una d’eixes  expressions que  empren el femení  d’indeterminació i que,  per  tant,  no tenen cap   sentit   si  s’hi  usa   el  participi  en  masculí.  (…)

Manuel  Sanchis Guarner, en  l’apartat  223  de  la  seua Gramàtica   valenciana (pàg.  193) escriu: “Normalment,  en  els  temps composts, el  participi  del  verb  que  es conjuga roman  invariable  en  la forma masculina sing.;  exemple: Havem gastat  moltes pessetes. Emperò el participi concorda amb  el complement acusatiu quan  est  és un dels pronoms dèbils  de 3.ª persona el, la, els o les; exemples: Has sabut  la lliçó? No l’he sabuda; Haveu  vist les meues sabates? Sí que  les he vistes; Has trobat els meus germans? No els he trobats.” Com  veiem,  Manuel  Sanchis Guarner prescriu en la seua gramàtica fer la concordança fins i tot amb el masculí plural, com ens  ho indica clarament l’exemple «no els he trobats».

La Gramàtica  normativa  valenciana de l’AVL (pàgina 180, punt 23.2.2.1) diu: “El participi  dels  temps composts concorda en  gènere i  nombre amb  els  pro- noms  acusatius de tercera persona lo, la, los, les: –Has  vist la meua germana? –No,  encara  no l’he vista.  La concordança també es dóna  en aquells casos en què  el temps compost va seguit  d’un infinitiu i el pronom  s’anteposa al conjunt verbal,  amb  independència que  el pronom  siga  un  complement de  l’infinitiu o no:  No  les  he  sentides entrar.  No  l’ha deguda conèixer. No  les  hem  pogudes comentar. La norma  de l’AVL és claríssima. S’entén a la primera.

Com veiem,  la Gramàtica  normativa  valenciana de l’AVL també ens  diu que  cal fer  la  concordança fins  i  tot  amb  el  masculí plural  ja  que  inclou  el  pronom acusatiu de  tercera persona los,  però  –potser intencionadament– posa només exemples corresponents al gènere femení.

La concordança del participi passat amb  el pronom  acusatiu de  tercera persona,  per desgràcia, s’ha perdut  per influència  del castellà en una  zona  important del nostre domini lingüístic que  comprèn una  bona  part de Catalunya –ciutat  de Barcelona inclosa–, però es conserva ben viva en terres valencianes i, també, a les Illes Balears a on, fins i tot, fan la concordança amb  el masculí plural. I tam- bé   es  conserva encara en   algunes  parts   de   Catalunya.  Actualment molts escriptors continuen fent  la  concordança –com  feia  la llengua  clàssica i  com continuem fent valencians, illencs i alguns catalans–, però  molts dels  que  no la fan en la llengua  parlada tampoc la fan en la llengua  escrita, i això, que a mi em sembla un error fora mida i tremendament greu  perquè despersonalitza la nostra llengua,  es considera normatiu  i, per tant,  s’admet com a correcte. Tan normatiu es considera dir i escriure «aquestes novel·les  ja les he llegides» com dir i escriure «aquestes novel·les  ja les he llegit». I damunt, per a agreujar més en- cara  el problema, els llibres d’estil d’alguns  mitjans de comunicació i els correctors  d’algunes editorials  i d’eixos  mateixos mitjans de  comunicació (que  pertanyen,  especialment, a l’àrea a on no es fa la concordança) ho fomenten i, fins i tot, ho imposen. Jo comprenc perfectament –i em sembla molt bé i hi estic total- ment  d’acord–  que  als minusvàlids se’ls done  tota classe de facilitats per a fer- los  la vida més fàcil, més còmoda i més agradable, però  el que  no  puc comprendre –ni crec  que  ho entenga ningú–  és que u s’automutile voluntàriament per a convertir-se en minusvàlid i gaudir  d’eixes  facilitats.  Doncs  eixa barbaritat tan  grossa és exactament la  que  fan els  valencians que  renuncien a  fer  la concordança del participi passat amb  el pronom  acusatiu de tercera persona en la llengua  culta  quan  pràcticament tots  nosaltres la fem  en  la llengua  parlada.

És mutilar la llengua  d’una manera lamentable. Maltractar-la i empobrir-la  d’una manera absurda a canvi de no res.  (…)

Fer  la concordança en  el cas  del  masculí plural –concordança que  els  valencians  no fem– no és gaire  important  perquè no aporta res  de positiu, però  fer-la en el cas  del femení,  tant  singular  com  plural, és importantíssim perquè aporta claredat i precisió  a la llengua.  Actualment, que  tanta  preocupació hi ha perquè les  dones no siguen invisibles  tant  en  la llengua  parlada com  en  l’escrita  i, per tal d’aconseguir-ho, s’usen fórmules  moltes voltes absurdes que compliquen les coses d’una  manera innecessària, em  resulta desconcertant que  es deixe  de fer la concordança del participi passat amb  el pronom  acusatiu de  tercera per- sona quan  el pronom  és de  gènere femení,  perquè fer eixa  concordança dóna visibilitat a la dona  d’una  manera ben  clara  i natural. Si parlem  d’unes  dones i diem «les  he vist» en lloc de dir «les  he vistes» considere que,  a més d’atemptar contra  la integritat  de  la llengua,  atemptem contra  la dignitat  de  les  dones. Les menyspreem i les subordinem als hòmens d’una manera gratuïta.

Els valencians hem  fet des  de sempre la concordança del participi passat amb el pronom  acusatiu de  tercera persona. I, actualment, continuem fent-la.  Pose només un parell d’exemples dels  nostres clàssics. En el capítol  X del Tirant lo Blanc titulat La resposta definitiva que  l’ermità féu al Rei podem llegir: –Jo,  senyor –dix l’ermità–, les  iré a comprar, per  ço com  sé millor conèixer los materials si  són  bons,   per  ço  com  jo les  he  fetes  moltes  voltes  de  les  mies mans. En el poema LX d’Ausiàs Marc llegim: “Mes voluntats, en gran part discordants, dona,  per vós les he fetes  concordes”.  Com veiem,  Joanot Martorell i Ausiàs  Marc escrivien «les  he fetes» i no «les  he fet». I de  la mateixa manera ho han  fet sempre els  bons  escriptors valencians de  tots  els  temps. Cal  deixar  ben  clar  que  la  immensa majoria  dels  actuals, també.

La Gramàtica  de  la llengua  catalana  publicada recentment per  l’Institut d’Estudis Catalans diu: “Aquesta concordança, però,  ha perdut  terreny  a favor de la construcció amb  el participi invariable,  que  es manifesta amb  els valors  de gènere i nombre menys marcats: en masculí singular”. No diu que  cal  fer la concordança, no  diu que  és obligatori  fer-la,  només  diu que «[…] la concordança entre  el pronom  d’acusatiu i el participi se sol mantenir en els registres formals.»  Pompeu Fabra va cometre l’error d’elaborar una  norma  complexa i poc  adequada sobre la concordança i, a més,  no va prescriure que  es fera,  es va  limitar a  dir «És  recomanable (si no  obligatori)  de  fer concordar  el participi passat amb  el complement directe  quan  aquest és un pronom personal feble  de  tercera persona.» (Gramàtica  catalana, 1918).  Dir «és  recomanable (si no obligatori)»  no és pas  la mateixa cosa que  dir «és  obligatori», que  és el que  Fabra hauria  d’haver  fet i no va fer. La recent gramàtica de l’IEC ni tan  sols  diu,  com  deia  Fabra, que  «és  recomanable» que  es faça  la  concordança; es limita a dir que  «[…] se sol mantenir en els registres formals».  No prescriu res,  només informa.  No actua com  una  gramàtica normativa sinó  com una  gramàtica descriptiva. Els  redactors de  la gramàtica de  l’IEC han  perdut una  ocasió  magnífica de  potenciar la  personalitat i  la  claredat de  la  llengua catalana. (…)

Considere que  tots  els  que  escriuen en  la  nostra llengua,  siga  quina  siga  la seua parla,  haurien de  fer sempre la concordança del  participi  passat amb  el pronom  acusatiu de tercera persona. I seria molt adequat i molt convenient per al bé  de  la nostra llengua  que  tots  els  catalanoparlants de qualsevol part  de  la nostra àrea idiomàtica  feren  l’esforç de recuperar eixa concordança també en la llengua  parlada com  fem  encara els  valencians, els  balears i  alguns catalans pels  motius següents:

1)  Perquè és  una característica  pròpia de la nostra llengua (…).

2) Perquè dóna visibilitat a la dona  d’una manera ben clara i natural.

3) Perquè acosta la llengua  actual  a la llengua  dels  nostres clàssics.

4) Perquè és un senyal de respecte cap  als catalanoparlants que  encara tenim la sort de fer la concordança.

5) Perquè fa la llengua  més clara,  més precisa i més entenedora.

Eugeni S. Reig, InfoMigjorn, núm. 1.318, 21/02/2017

València, 27 de gener del 2017

Annex

L’apartat  13.5.2.4. de la Gramàtica  de la llengua catalana  de l’Institut d’Estudis  Catalans, que trobem  en la pàg. 492, titulat “La concordança entre  el pronom  d’acusatiu i el participi”, diu:

En la llengua  antiga  i en una  part important  dels  parlars actuals, quan  el complement directe  és un pronom  personal d’acusatiu de  tercera persona i el temps de  l’oració està format  per  l’auxiliar de  perfet  haver  i el participi passat, el pronom  i el participi concorden  en gènere i nombre: –Heu  regat les hortènsies? Les  he regades jo mateix.  Aquesta concordança, però,  ha  perdut  terreny  a favor de  la construcció amb  el participi invariable, que  es manifesta amb  els valors  de gènere i nombre menys marcats: en masculí singular  (Les  he regat jo mateix).  En els parlars que  mantenen la concordança, és més habitual  quan  el pronom  és femení  (L’he comprada avui; les  he  comprades avui)  que quan  és masculí plural (Els cavalls,  ja els  hauríem ensellats/ensellat, si ens  haguéssiu avisat).  En el cas  del masculí singular  hi ha coincidència amb  la solució  invariable  (Feia poc que  l’havia comprat,  l’ordinador). Tanmateix, la concordança entre  el pronom  d’acusatiu i el participi se sol mantenir en els registres formals.

La concordança també es dona  en aquells casos en què  el verb que  va en participi és un verb modal  (poder,  gosar,  haver  de,  deure)  o proper  a un modal  (voler, saber),  o bé un verb causatiu (ferdeixar):  Finalment  les  hem  pogudes obrir; No  l’havia sabuda contestar; Me  l’ha deixada portar. Per  a la concordança del pronom  d’acusatiu i el participi dels  verbs  de  percepció veure  i sentir seguits d’un verb en infinitiu, vegeu § 26.6.1a.

Bibliografia

ACADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA; Gramàtica  normativa  valenciana. (Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua,  València, 2006)

FABRA   I   POCH,   Pompeu;  Gramàtica   catalana.  (1a   edició,   Institut   d’Estudis   Catalans, Barcelona, 1918)

INSTITUT D’ESTUDIS  CATALANS; Gramàtica  de  la llengua  catalana. (1a  edició,  Publicacions de l’Institut d’Estudis  Catalans, Barcelona, 2016)

SANCHIS GUARNER, Manuel; Gramàtica  valenciana (Editorial Torre, València, 1950) SARAGOSSÀ  ALBA, Abelard;  Gramàtica  valenciana raonada  i  popular.  Els  fonaments. (2a edició revisada i augmentada, Tabarca Llibres, València, 2005)

Cibergrafia

«La dictadura lingüística dels mitjans de comunicació i la caboteria dels polítics (III: ‘L’han cagada’)» per  Jaume Corbera Pou  <https://dodeparaula.blogspot.com/2017/01/la-dictadura-linguistica-dels- mitjans_19.html>

«Fabra i el francés. La concordança del participi (¡Ara sí que l’has feta bona!)» per Abelard Saragossà

<https://www.academia.edu/31021108/Fabra_i_el_francés_Concordanca_del_participi>

 


No hi ha comentaris