Taffarel, Margherita .Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano". inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II 2012

Type of publication: 
article
Language: 
Italian
Abstract in a language other than English: 

Il successo internazionale dei romanzi di Andrea Camilleri ha favorito il dibattito sulla relazione tra l’italiano e i dialetti e sulla possibilità (o impossibilità) di riprodurre il mosaico linguistico creato dai dialoghi dei suoi personaggi. Dal punto di vista traduttivo, la resa delle voci dialettali dei personaggi rappresenta una sfida e, nel caso specifico della traduzione in castigliano, crea fondamentalmente due tipi di problemi. In primo luogo, esiste una divergenza linguistica, dato che il castigliano presenta una varietà dialettale minore rispetto all’italiano. In secondo luogo, gli aspetti sociali e pragmatici associati all’uso dei dialetti in Italia costituiscono un problema fondamentale per la traduzione di testi caratterizzati da variazione linguistica. Nonostante la progressiva diminuzione del numero dei parlanti, la presenza dei dialetti in Italia è ancora forte e la grande varietà linguistica del repertorio italiano fa parte, in modo più o meno cosciente, della realtà di tutti gli italiani. L’uso, da parte dell’autore, delle varietà diatopiche (italiano standard, varietà regionale, dialetto) e diastratiche del repertorio linguistico contribuisce alla caratterizzazione dei personaggi e permette ai lettori l’identificazione con una lingua che, considerata come incolta e volgare per molti anni, è stata recuperata e valorizzata dalla letteratura.

Authors from TREC: 
Abstract in English: 

The international success of Andrea Camilleri’s novels has stimulated the debate on the relationship between Italian and dialects and on the possibility (or impossibility) of reproducing the linguistic mosaic created by the author through translation. Translating the characters’ dialogues represents a challenge, since they are characterized by the simultaneous presence of standard Italian, Sicilian dialect and the so-called “regional Italian”. The translation of Camilleri’s novels into Spanish poses two major problems. In the first place, there is a linguistic gap, since the presence of language variety is more significant in Italian than in Spanish. Furthermore, the social and pragmatic implications associated to the use of dialects in Italy represent a major issue when dealing with the translation of texts characterized by linguistic variety. Despite the progressive decrease in the number of speakers, dialects are still present in Italy and everyday communication involves different language varieties, although, at times, speakers use them unconsciously. In the specific case of Camilleri’s novels, the use of diastratic and diatopic varieties (standard Italian, regional Italian and Sicilian dialect) contributes to portray each character as an individual. Besides, it allows the readers to identify with a mixed language which has been considered as inferior and vulgar for a long time and, nevertheless, is widely used in everyday communication and in literature.

Year: 
Sunday, January 1, 2012
Keywords in a language other than English: 
variazione linguistica, dialetto geografico e sociale, andrea camilleri, traduzione letteraria, analisi descrittiva
English keywords: 
linguistic variety, geographic and social dialect, literary translation, descriptive analysis

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B