Horaci, Odes I, 11
Tu,
no esbrinis –és sacríleg de saber-ho– quin serà el darrer dia
que
a mi, que a tu, Leucònoe, els déus han concedit.
[......................................................]
Tant
si Júpiter t’ha atorgat de viure més hiverns com si és l’últim
[........]
tingues seny: filtra els teus vins i, ja que la vida és breu,
no tinguis esperances llargues. Mentre parlem,
haurà fugit
enfejós el temps: aprofita el dia d’avui i no
confiïs gens en el de demà.
Text llatí
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus
mare 5
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
