Refranys

Petroni, Satíricon  XLV    (Ed. Akal   Trad. Carmen Codoñer)

45. 1. "Por favor" dijo Equión, el sastre remendón, "un poco de ánimo"; 2. "puede que así, puede que asá", decía un campesino: había perdido un cerdo a pintas. Lo que hoy no es, mañana será; así se va pasando la vida. 3. Válgame dios, puede decirse que no habría país mejor si tuviera un buen paisanaje. Pero en este momento lo está pasando mal y no sólo él. No hay por qué ser tan puntilloso: en todas partes cuecen habas. 4. Tú, si has estado en otro sitio, dirás que aquí atan los perros con longanizas. Fíjate, vamos a tener un espectáculo extraordinario y tres días seguidos de fiesta: es un grupo de gladiadores por cuenta propia, la mayoría libertos. 5. Y nuestro Tito tiene grandes aspiraciones, es un imaginativo. 6. Sea esto, sea aquello, algo saldrá al final. Pues lo conozco a fondo, no es un roñica. Ofrecerá los mejores espadas, sin cuartel, con el matadero en el centro para que todo el anfiteatro lo vea. Y tiene de dónde. Se ha encontrado con treinta millones: se le murió su padre de una desgracia. Por más que se gaste 400.000 su patrimonio no va a notarlo y su nombre pasará a la historia. 7. Ya tiene unos cuantos fenómenos, una mujer conductora de carros y al administrador de Glicón que ha sido sorprendido cuando estaba dándole gusto a su señora. 8. Verás las broncas que se montan entre los celosos y los partidarios del amor libre. Y Glicón, un tipo de tres al cuarto, ha entregado su administrador a las fieras. Eso es ponerse en evidencia. ¿Qué delito cometió el esclavo si se vio obligado a hacerlo? Más digna hubiera sido esa basura de que la voltease un toro. Pero el que no puede con el asno le atiza al serón. 9. ¿Es que Glicón pensaba que la semilla de Hermógenes iba a dar alguna vez buen resultado? Él era capaz de afeitar un huevo: de tal palo tal astilla. Glicón, Glicón, las has pagado todas juntas. De modo que mientras viva, llevará una marca que no borrará ni la muerte. 10. La verdad es que el que la hace, la paga. Por cierto, me huelo que Mamea nos va a dar un banquete, dos monedas por persona, a mí y a los míos. Y si lo hace le va a quitar todos los votos a Norbano. 11. Ha de saber que éste va a superarle a velas desplegadas. Y en realidad, ¿qué ha hecho por nosotros? Nos dio unos gladiadores de deshecho, ya en las últimas: de un soplo se hubieran venido abajo. Me tengo visto a no profesionales mejores. Mató a unos jinetes de porcelana; podrías pensar que eran gallinas de corral: el uno una bestia de carga, su pareja que no podía con su alma, el sustituto del muerto un cadáver andante: que no se tenía en pie. 12. El único con cierto empuje fue un Tracio e incluso ese luchó sin ningún entusiasmo. O séase, después se les castigó a todos; no habían escuchado de la masa otra cosa que: "Arrimaos". Una huida con todas las de la ley.
13. Dice, "Pero bueno, el caso es que te he ofrecido un espectáculo". También yo te aplaudo. Echas cuentas, te doy más de lo que he recibido. Estamos en paz".

 

Text llatí

[XLV] — Oro te, inquit Echion centonarius, melius
loquere. 'Modo sic, modo sic', inquit rusticus: uarium porcum
perdiderat. Quod hodie non est, cras erit: sic uita truditur. Non
mehercules patria melior dici potest, si homines haberet. Sed laborat
hoc tempore, nec haec sola. Non debemus delicati esse; ubique medius
caelus est. Tu si aliubi fueris, dices hic porcos coctos ambulare. Et
ecce habituri sumus munus excellente in triduo die festa; familia non
lanisticia, sed plurimi liberti. Et Titus noster magnum animum habet,
et est caldicerebrius. Aut hoc aut illud erit, quid utique. Nam illi
domesticus sum, non est miscix. Ferrum optimum daturus est, sine fuga,
carnarium in medio, ut amphitheater uideat. Et habet unde. Relictum est
illi sestertium tricenties: decessit illius pater male. Vt quadringenta
impendat, non sentiet patrimonium illius, et sempiterno nominabitur.
Iam Manios aliquot habet et mulierem essedariam et dispensatorem
Glyconis, qui deprehensus est cum dominam suam delectaretur. Videbis
populi rixam inter zelot et amasiunculos. Glyco autem, sestertiarius
homo, dispensatorem ad bestias dedit. Hoc est se ipsum traducere. Quid
seruus peccauit, qui coactus est facere? Magis illa matella digna fuit
quam taurus iactaret. Sed qui asinum non potest, stratum caedit. Quid
autem Glyco putabat Hermogenis filicem unquam bonum exitum facturam?
Ille miluo uolanti poterat ungues resecare; colubra restem non parit.
Glyco, Glyco dedit suas; itaque quamdiu uixerit, habebit stigmam, nec
illam nisi Orcus delebit. Sed sibi quisque peccat. Sed subolfacio quia
nobis epulum daturus est Mammaea, binos denarios mihi et meis. Quod si
hoc fecerit, eripiat Norbano totum fauorem. Scias oportet plenis uelis
hunc uinciturum. Et reuera, quid ille nobis boni fecit? Dedit
gladiatores sestertiarios iam decrepitos, quos si sufflasses,
cecidissent; iam meliores bestiarios uidi. Occidit de lucerna equites;
putares eos gallos gallinaceos: alter burdubasta, alter loripes,
tertiarius mortuus pro mortuo, qui haberet neruia praecisa. Vnus
licuius flaturae fuit Thraex, qui et ipse ad dictata pugnauit. Ad
summam, omnes postea secti sunt; adeo de magna turba 'Adhibete'
acceperant: plane fugae merae. 'Munus tamen, inquit, tibi dedi — et ego
tibi plodo.' Computa, et tibi plus do quam accepi. Manus manum lauat.

Campus d'excel·lència internacional U A B