Data: |
2012 |
Resum: |
¿Supone la posedición de traducción automática un cambio de modelo en el sector de la traducción? Para responder a esta cuestión, en el presente número se analizan distintos aspectos de la posedición: factores que han contribuido a su expansión, aumento de la productividad, calidad y remuneración en comparación con la traducción tradicional, destrezas específicas del poseditor, perspectiva de las empresas de traducción, uso en publicaciones diarias, repercusión de los lenguajes controlados y la gestión terminológica y últimos descubrimientos en la investigación de esta disciplina. Por último, se recopila un catálogo de herramientas específicas para esta tarea. Todo parece apuntar a que el modelo de la posedición cobrará aún más importancia en los próximos años y será adoptado en una parte significativa del sector de la traducción. |
Resum: |
Suposa la postedició de traducció automàtica un canvi de model en el sector de la traducció? Per respondre a aquesta qüestió, en aquest número s'analitzen diferents aspectes de la postedició: factors que han contribuït a la seva expansió, augment de la productivitat, qualitat i remuneració en comparació amb la traducció tradicional, destreses específiques del post editor, perspectiva de les empreses de traducció, ús en publicacions diàries, repercussió dels llenguatges controlats i la gestió terminològica i últims descobriments en la investigació d'aquesta disciplina. Finalment, es recull un catàleg d'eines específiques per a aquesta tasca. Tot sembla apuntar que el model de la postedició tindrà encara més importància en els propers anys i serà adoptat per una part significativa del sector de la traducció. |
Resum: |
Does machine translation post-editing bring a paradigm shift in the translation industry? To answer this question, various aspects of post-editing are analyzed in this issue: factors contributing to its spread, increase in productivity, quality criteria and compensation as compared with traditional translation, specific skills for post-editing, perspective from translation companies, use in daily publications, the impact of controlled languages and terminology management and finally latest findings in research of this discipline. A catalog of specific tools for this task is also presented. Everything seems to indicate that the post-editing model will become even more important in the coming years and will be taken on by a significant part of the translation industry. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Editorial ; altres ; Versió publicada |
Matèria: |
Posedición ;
Traducción automática ;
Destrezas de posedición ;
Empresas de traducción ;
Publicaciones diarias ;
Lenguajes controlados ;
Gestión terminológica ;
Herramientas de posedición ;
Postedició ;
Traducció automàtica ;
Destreses de postedició ;
Empreses de traducció ;
Publicacions diàries ;
Llenguatges controlats ;
Gestió terminològica ;
Eines de postedició ;
Post-editing ;
Machine translation ;
Post-editing skills ;
Translation companies ;
Daily publications ;
Controlled languages ;
Terminology management ;
Post-editing tools |
Publicat a: |
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 147-149, ISSN 1578-7559 |