Web of Science: 1 citations, Scopus: 1 citations, Google Scholar: citations,
Translating Chinese pop fiction
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Date: 2007
Abstract: This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. It is argued that translational difficulties arise not only because of its wealth of culture-specific references but also because of the characteristics of the author's literary style, where most of the appeal of the novel lies for the original audience. Cultural referents in the source text are identified and the suitability or unsuitability of using different translation techniques are discussed, taking into account both authorial intention and the expected target reader knowledge of the original culture.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Anglès.
Document: article ; recerca ; acceptedVersion
Subject: Chinese–Catalan translation ; Chinese literature ; Culturemes ; Literary translation ; Popular literature ; Swear words in translation
Published in: Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 15, Núm. 1 (2007) , p. 15-29, ISSN 0907-676X

DOI: 10.2167/pst002.0

22 p, 257.7 KB

The record appears in these collections:
Research literature > UAB research groups literature > Research Centres and Groups (scientific output) > Arts and Humanities > Research Group in Chinese-Catalan/Spanish Translation and Interpreting (TXICC)
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2014-11-24, last modified 2019-02-03

   Favorit i Compartir