Translating Chinese pop fiction
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Data: |
2007 |
Resum: |
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. It is argued that translational difficulties arise not only because of its wealth of culture-specific references but also because of the characteristics of the author's literary style, where most of the appeal of the novel lies for the original audience. Cultural referents in the source text are identified and the suitability or unsuitability of using different translation techniques are discussed, taking into account both authorial intention and the expected target reader knowledge of the original culture. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió acceptada per publicar |
Matèria: |
Chinese-Catalan translation ;
Chinese literature ;
Culturemes ;
Literary translation ;
Popular literature ;
Swear words in translation |
Publicat a: |
Perspectives: studies in translatology, Vol. 15, Núm. 1 (2007) , p. 15-29, ISSN 1747-6623 |
DOI: 10.2167/pst002.0
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Documents dels grups de recerca de la UAB >
Centres i grups de recerca (producció científica) >
Arts i humanitats >
Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)Articles >
Articles de recercaArticles >
Articles publicats
Registre creat el 2014-11-24, darrera modificació el 2024-07-03