Translating Teresa : Muero porque no muero in the 17th-century France
Hanna, Daniel J. (Lake Forest College)

Date: 2014
Abstract: The literary legacy of Teresa of Avila outside her native Spain has rarely been examined, the few exceptions that have attracted scholarly attention being mainly Teresa's prose. In this article, the "travels" of Teresa's most famous poem, "Muero porque no muero", will be examined as it was published, both translated and untranslated, in 17th-century France. It will be shown that while Teresa's prose captured the attention of 17th-century French readers, at least one of her poems was also seen as an important part of her literary output. It will also be shown that the poem and its translations were a source of pride, ridicule and contention for French translators, who differed regarding the poem's status among Teresa's collected Works. Finally, it will be shown that the poem was assimilated into a broader corpus of French religious poetry at the end of the century, as Teresa is integrated as a "French" poet.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Teresa of Avila ; Translation ; Muero porque no muero ; Robert d'Andilly ; Bernard de la Monnoye ; Cyprien de la Vierge ; Teresa de Jesús, santa
Published in: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-10, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/286950


format pdf
10 p, 6.8 MB

format html
64.1 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > 1611: A journal of translation history
Articles > Research articles

 Record created 2015-01-13, last modified 2022-09-04



   Favorit i Compartir