Per citar aquest document:
Translating Teresa : Muero porque no muero in the 17th-century France
Hanna, Daniel J. (Lake Forest College)

Data: 2014
Resum: The literary legacy of Teresa of Avila outside her native Spain has rarely been examined, the few exceptions that have attracted scholarly attention being mainly Teresa's prose. In this article, the “travels” of Teresa’s most famous poem, “Muero porque no muero”, will be examined as it was published, both translated and untranslated, in 17th-century France. It will be shown that while Teresa’s prose captured the attention of 17th-century French readers, at least one of her poems was also seen as an important part of her literary output. It will also be shown that the poem and its translations were a source of pride, ridicule and contention for French translators, who differed regarding the poem’s status among Teresa’s collected Works. Finally, it will be shown that the poem was assimilated into a broader corpus of French religious poetry at the end of the century, as Teresa is integrated as a “French” poet.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Teresa of Avila ; Translation ; Muero porque no muero ; Robert d’Andilly ; Bernard de la Monnoye ; Cyprien de la Vierge ; Teresa de Jesús, santa
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-10, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa:

format pdf
10 p, 6.8 MB

format html
64.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-01-13, darrera modificació el 2017-10-15

   Favorit i Compartir