Título variante: |
La síndrome del llapis vermell |
Título variante: |
El síndrome del lápiz rojo |
Fecha: |
2014 |
Resumen: |
This article is a review of current translation quality standards and a proposal for studenttraining from a historical perspective. The opinions and suggestions in it are not the resultsof any empirical research and only come from the author's extensive working experienceas a practitioner and a university teacher. |
Resumen: |
Aquest article és una revisió dels estàndards de qualitat en traducció i una proposta per a la formació dels estudiants des d'una perspectiva històrica. Les opinions i suggeriments en aquest article no són els resultats de qualsevol investigació empírica i només provenen de l'àmplia experiència de treball de l'autor com a professional i professor universitari. . |
Resumen: |
Este artículo es una revisión de los estándares de calidad en traducción y una propuesta para la formación de los estudiantes desde una perspectiva histórica. Las opiniones y sugerencias en este artículo no son los resultados de cualquier investigación empírica y sólo provienen de la amplia experiencia de trabajo del autor como profesional y profesor universitario. |
Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Lengua: |
Anglès |
Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Materia: |
Quality ;
Quality management ;
Translation quality ;
Translation quality standards ;
Checklists ;
Qualitat ;
Gestió de qualitat ;
Qualitat de la traducció ;
Estàndards de qualitat en traducció ;
Llistes de comprovació ;
KPI ;
Calidad ;
Gestión de calidad ;
Calidad de la traducción ;
Estándares de calidad en traducción ;
Listas de comprobación |
Publicado en: |
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 421-429 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559 |