La noche es oscura y alberga traducciones : Análisis contrastivo de la traducción de 'A Game of Thrones' al castellano y al catalán
Fuente Álvarez, Virginia de la
Ohannesian, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Perquè la nit és fosca, i està poblada de traduccions : Anàlisi contrastiva de la traducció d'A Game of Thrones' al castellà i al català
Título variante: Night is dark and full of translations : A contrastive analysis of the translation of 'A Game of Thrones' into Spanish and Catalan
Fecha: 2015
Resumen: El trabajo consiste en un análisis contrastivo de las traducciones al castellano y al catalán de A Game of Thrones, de George R. R. Martin. Haciendo hincapié en los problemas de traducción que representan los topónimos, los antropónimos, los nombres de la fauna y la flora y las armas, en un mundo ficticio con trazas de fantasía. Se han tratado los problemas de traducción teniendo en cuenta las teorías de Javier Franco Aixelá, Virgilio Moya y Lawrence Venuti.
Resumen: El treball consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions al castellà i al català de A Game of Thrones, de George R. R. Martin, aprofundint en els problemes de traducció que representen els topònims, antropònims, els noms de la fauna i la flora i les armes, en un món fictici, amb traces de fantasia. Els problemes de traducció s'han tractat tenint en compte les teories de Javier Franco Aixelá, Virgilio Moya i Lawrence Venuti.
Resumen: This dissertation is a contrastive analysis of the translations of A Game of Thrones by George RR Martin, into Castilian and Catalan. Given the problems translating place names, anthroponyms, the names of fauna and flora and weapons, in a fictional world with signs of fantasy. We treated the translation problems considering Aixela Javier Franco, Virgilio Moya and Lawrence Venuti's theories.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: A Song of Ice and Fire ; Cançó de gel i foc ; A Game of Thrones ; Joc de trons ; Traducció literària ; Literatura fantàstica ; Comparació de traducció ; Canción de hielo y fuego ; Juego de tronos ; Traducción literaria ; Literatura fantástica ; Comparación de traducción ; Novela río ; George R. R. Martin ; Literary translation ; Fantasy literature ; Translation comparison



37 p, 320.9 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir