Die Entwicklung eines Fragebogens zur Erfassung der Übersetzungskonzeption : ein Erfahrungsbericht
Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Kuznik, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Imprint: Frankfurt am Main Peter Lang 2007
Abstract: In dem holistischen Ük-Modell, auf dem die Forschung der Gruppe PACTE (2007: 329) basiert (siehe Abbildung 1), wird die Übersetzungskompetenz als "ein für die Übersetzung notwendiges, primär operatives, aber auch deklaratives Expertenwissen, das sich aus fünf Subkompetenzen sowie psychophysiologische Komponenten zusammensetzt, wobei die strategische Subkompetenz im Mittelpunkt steht" definiert. Die Subkompetenz Übersetzungskonzeption, die uns hier interessiert, ist definiert als die Einstellung eines Individuums zu den Prinzipien, die das Übersetzen beeinflussen. Es wurden (deduktiv) sechs Faktoren isoliert, die diese Einstellung reflektieren: Übersetzungseinheit, Übersetzungsprobleme, Übersetzungsschritte, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsmethode und -prozeduren und Funktion von Übersetzungsauftrag und Zielleser.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Alemany
Series: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Document: Capítol de llibre
Published in: Translationsqualität, 2007, p. 445-455, ISBN 9783631571873



12 p, 202.8 KB

The record appears in these collections:
Research literature > UAB research groups literature > Research Centres and Groups (research output) > Arts and Humanities > PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation)
Books and collections > Book chapters

 Record created 2016-10-13, last modified 2023-05-19



   Favorit i Compartir