Die Entwicklung eines Fragebogens zur Erfassung der Übersetzungskonzeption : ein Erfahrungsbericht
Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Kuznik, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Publicación: Frankfurt am Main Peter Lang 2007
Resumen: In dem holistischen Ük-Modell, auf dem die Forschung der Gruppe PACTE (2007: 329) basiert (siehe Abbildung 1), wird die Übersetzungskompetenz als "ein für die Übersetzung notwendiges, primär operatives, aber auch deklaratives Expertenwissen, das sich aus fünf Subkompetenzen sowie psychophysiologische Komponenten zusammensetzt, wobei die strategische Subkompetenz im Mittelpunkt steht" definiert. Die Subkompetenz Übersetzungskonzeption, die uns hier interessiert, ist definiert als die Einstellung eines Individuums zu den Prinzipien, die das Übersetzen beeinflussen. Es wurden (deduktiv) sechs Faktoren isoliert, die diese Einstellung reflektieren: Übersetzungseinheit, Übersetzungsprobleme, Übersetzungsschritte, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsmethode und -prozeduren und Funktion von Übersetzungsauftrag und Zielleser.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Alemany
Colección: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Documento: Capítol de llibre
Publicado en: Translationsqualität, 2007, p. 445-455, ISBN 9783631571873



12 p, 202.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación)
Libros y colecciones > Capítulos de libros

 Registro creado el 2016-10-13, última modificación el 2023-05-19



   Favorit i Compartir