Per citar aquest document: https://ddd.uab.cat/record/166489
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos : las traducciones al francés, inglés y español del Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria
Tonin, Raffaella (Università di Bologna (Forlì). Dipartimento di Interpretazione e Traduzione)

Títol variant: The transmission of the translation process through an analysis of paratexts : the French, English and Spanish translations of Cesare Beccaria’s Essay on Crimes and Punishments
Data: 2016
Resum: El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en Italia en 1764, gozó de un éxito inesperado en toda Europa gracias a la labor de sus traductores. Los paratextos de las primeras traducciones redactados por los mismos traductores o editores presentan algunas reflexiones relevantes sobre el proceso de trasvase. Ante todo, manifiestan la voluntad de justificar, ante los lectores de la época y los demás traductores, las elecciones realizadas con el fin de difundir los ideales innovadores del joven ilustrado italiano en los distintos contextos de recepción extranjeros. El presenta artículo analiza, en concreto, algunos fragmentos de prólogos, notas, protestas, advertencias, cartas, etcétera, en francés, inglés y español desde la primera traducción francesa de 1776 hasta la española de 1828.
Resum: Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was enthusiastically received throughout Europe, thanks to the work of its translators. The paratexts written by the translators or editors accompanying the first translations offer some interesting considerations on the translation process. In particular, they manifestly aim to defend certain translation decisions to the readers of the day as well as to other translators, with a view to disseminating Beccaria’s groundbreaking ideas in foreign societies. Specifically, this article will focus on some fragments of prefaces, notes, letters and other paratexts in French, English and Spanish, from the first French translation in 1776 to the Spanish edition in 1828.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traducción jurídica ; Paratexto ; Beccaria ; Dei delitti e delle pene ; Traité des délits et des peines ; An essay on crimes and punishments ; Tratado de los delitos y de las penas ; Legal translation ; Paratext
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça original: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/tonin.htm
Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/313852


format pdf
7 p, 290.2 KB

format html
44.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2016-10-31, darrera modificació el 2017-10-14



   Favorit i Compartir