Google Scholar: citations,
La posedición : hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Additional title: Post-editing : Towards a competency-based definition of the profile and a multidimensional description of the phenomenon
Date: 2016
Abstract: A pesar de que la traducción automática y la posedición (TA + PE) han entrado en el mundo de la traducción a través fundamentalmente de la traducción de documentación técnica, actualmente su uso puede llegar a generalizarse como ya pasó con el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Sin embargo, la concepción teórica del perfil del poseditor en términos de competencia, así como la concepción del poseditor con la que se trabaja en el entorno de la industria de la traducción, se circunscribe a la del editor de segmentos en la lengua meta obtenidos a través de TA. En este artículo se presenta una concepción de la PE más compleja, equiparable a la del traductor a excepción de la subcompetencia instrumental. Esta concepción se fundamenta a partir de una comparación de las tareas que proveedores de servicios de traducción en un contexto de traducción asistida vs. un contexto de TA + PE. Además, este artículo propone abandonar la concepción homogénea de la PE que habitualmente se presenta de forma teórica y propone abordar esta modalidad desde diferentes dimensiones.
Abstract: Although machine translation and post-editing (MT + PE) have entered in translation mainly through the localization of technical documentation, the corrent application of MT + PE can become mainstream as happened with the use of tools computer-assisted translation (CAT). However, the posteditor's profile as conceibed theoretically in terms of competences and skills, as well as the way in which this professional profile is seen from the industry, confine poseditors to the task of editing segments in the target language obtained through MT. This paper presents a more sofisticated conception of PE, comparable to translation with a particular instrumental subcompetence. This conception is based on a comparison of the tasks assumed by any translation service provider using CAT tools vs. TA + PE. Moreover, this paper proposes to withdraw the homogeneous conception of PE that is usually found in translation theory and addresses this translation modality from different dimensions.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Competencia traductora ; Competencia en posedición ; Competencia instrumental ; Traducción automática ; Posedición ; Industria de la traducción ; Translation competence ; Post-editing competence ; Instrumental competence ; Machine translation ; Post-editing ; Translation industry ; Post-editing training ; Formación de poseditores
Published in: Sendebar, Vol. 27 (2016) , p. 151-162, ISSN 1130-5509

Adreça original: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016
DOI: 10.30827/sendebar.v27i0.4016


12 p, 868.3 KB

The record appears in these collections:
Research literature > UAB research groups literature > Research Centres and Groups (research output) > Arts and Humanities > Grup de recerca Tradumàtica
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2017-01-11, last modified 2023-11-05



   Favorit i Compartir