Web of Science: 2 citas, Scopus: 14 citas, Google Scholar: citas,
Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales
Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Título variante: Anotació textual d'un corpus multilingüe d'interpretació judicial a partir d'enregistraments de processos penals reals
Título variante: Textual annotation of a multilingual corpus of court interpreting on the basis of recordings of real criminal proceedings
Fecha: 2017
Resumen: Este artículo presenta en detalle una de las fases de la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales), que se pregunta por la realidad de la práctica de la interpretación judicial en los juzgados penales españoles. La fase estudiada en esta contribución es el desarrollo de un sistema de anotación de corpus oral creado ad hoc para poder describir de forma rigurosa la práctica de la interpretación judicial actual en España a partir de un corpus oral representativo compilado a partir de procesos penales reales celebrados en juzgados de lo penal de Barcelona en 2015. El sistema de anotación se divide en dos grandes categorías llamadas «de interacción» y «textuales» y en el presente artículo se detalla la anotación textual, que incluye una serie de indicadores, genéricos y específicos, para poder describir la fidelidad de la transmisión del mensaje en el proceso de interpretación. Se presentan ejemplos concretos extraídos del corpus oral y se avanzan algunos de los resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial en tres combinaciones lingüísticas: inglés-español, francés-español y rumano-español.
Resumen: Aquest article presenta amb detall una de les fases del projecte TIPp (Traducció i interpretació en els processos penals), que es pregunta per la realitat de la pràctica de la interpretació judicial en els jutjats penals espanyols. La fase estudiada en aquesta contribució és el desenvolupament d'un sistema d'anotació de corpus oral creat ad hoc per poder descriure de manera rigorosa la pràctica de la interpretació judicial actual a Espanya a partir d'un corpus oral representatiu compilat a partir de processos penals que van tenir lloc als jutjats penals de Barcelona l'any 2015. El sistema d'anotació es divideix en dues grans categories anomenades «d'interacció» i «textuals» i en aquest article es detalla l'anotació textual, que inclou una sèrie d'indicadors, genèrics i específics, per poder descriure la fidelitat de la transmissió del missatge en el procés d'interpretació. Es presenten exemples concrets extrets del corpus oral i s'avancen alguns dels resultats que s'han obtingut sobre la pràctica de la interpretació judicial en tres combinacions lingüístiques: anglès-castellà, francès-castellà i romanès-castellà.
Resumen: This article provides a detailed look at one of the phases of the TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales, Translation and Interpretation in Criminal Proceedings) research project, which examines the realities of court interpreting in Spain's criminal courts. The phase studied in this contribution is the development of an oral corpus annotation system, created on an ad hoc basis in order to provide an accurate description of the current practice of court interpreting in Spain. It is based on a representative oral corpus compiled using real criminal proceedings held in Barcelona's criminal courts in 2015. The annotation system is divided into two main categories: 'interaction' and 'textual', with this article examining textual annotation, which includes a series of indicators, both generic and specific, to be able to describe the accuracy of the conveying of a message during the interpreting process. It provides specific examples taken from the oral corpus and provides some initial results obtained from the practice of court interpreting in three language combinations: English-Spanish, French-Spanish and Romanian-Spanish.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Interpretación judicial en procesos penales ; Anotación de un corpus oral ; Indicadores textuales de traducción judicial ; Recursos para intérpretes judiciales ; Interpretació judicial en processos penals ; Anotació d'un corpus oral ; Indicadors textuals de traducció judicial ; Recursos per a intèrprets judicials ; Court interpreting in criminal proceedings ; Annotation of an oral corpus ; Textual indicators for court translation ; Resources for court interpreters
Publicado en: Revista de llengua i dret, Núm. 68 (2017) , ISSN 2013-1453

DOI: 10.2436/rld.i68.2017.3034


24 p, 851.7 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social)
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2017-12-20, última modificación el 2023-07-13



   Favorit i Compartir