Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern
Pedregosa Garcia, Laia
Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducción : Cuatro cuentos de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" del inglés al catalán. Traducir cuentos tradicionales con rasgos regionales en un contexto moderno
Título variante: Translation : Four tales of "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" from English to Catalan. Translating traditional tales with regional features in a modern context
Fecha: 2017
Resumen: En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. Com a parlant del català, crec que la relació entre l'anglès i l'irlandès o gaèlic és força semblant a la que hi ha entre el castellà i el català. A més a més d'aquest repte, també hi ha de tenir en compte que la República d'Irlanda es caracteritza per tenir tant una història com una cultura úniques, difícilment comparables a cap altre. El tercer i últim repte seria el que suposa traduir, dins de l'àmbit de la traducció literària, per a un destinatari molt especial: un públic infantil.
Resumen: En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. Como hablante nativa del catalán, creo que la relación que hay entre el inglés y el irlandés o gaélico es bastante parecida a la que existe entre el castellano y el catalán. Además de este reto, también está el de tener en cuenta que la República de Irlanda se caracteriza por tener una historia y cultura únicas, difícilmente comparables a cualquier otra. El tercer y último reto sería el que supone traducir, dentro del ámbito de traducción literaria, para un destinatario muy especial: un público infantil.
Resumen: In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. As a Catalan native speaker, I think that the relation that exists between English and Irish or Gaelic is really close to the one between Spanish and Catalan. Apart from this challenge, there is also another one, which is taking into account that Irish Republic is characterised by having a unique history and culture hardly comparable to any other. The third and last challenge is the difficulty that involves, within the field of literary translation, focusing on very special addressees: children.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Català.
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [1202]
Documento: bachelorThesis ; Text
Materia: Contes de fades ; Irlandès ; Català ; Literatura infantil ; Traducció literària cuentos de hadas ; Irlandés ; Catalán ; Traducción literaria fairy tales ; Irish ; Catalan ; Children's literature ; Literary translation ; Cuentos de hadas ; Traducción literaria ; Fairy tales



56 p, 1.3 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2018-05-03, última modificación el 2019-02-02



   Favorit i Compartir