Some remarks on the translation of proper names in Mark of Toledo's and Robert of Ketton's latin qur'ān translations
Cecini, Ulisse 1979-
(Ruhr-Universität Bochum (Alemanya))
Títol variant: |
Algunas observaciones sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton |
Data: |
2014 |
Resum: |
This article presents Robert of Ketton's (1143) and Mark of Toledo's (1210) Latin translations of proper names appearing in the Qur'ān. Proper names represent a particular sub-group of words that challenges the translator in his task as a mediator between two cultures. Proper names are in fact tied to the person or the entity to which they belong and cannot, in absolute terms, be translated without losing their characteristic of being "proper". In the article, the names are divided in different categories and the different methods are explained, that each translator uses to render the names in the translation. Final remarks try to formulate some hypotheses in order to explain the different choices of each translator in the context of their respective Qur'ān translation. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Cultural Transfer ;
Iberian Peninsula ;
Latin Translation ;
Mark of Toledo ;
Peter the Venerable ;
Proper Names ;
Qur'ān ;
Robert of Ketton ;
Rodrigo Jiménez de Rada ;
Spain |
Publicat a: |
Al-Qantara, Vol. 35, núm. 2 (2014) , p. 579-605, ISSN 0211-3589 |
DOI: 10.3989/alqantara.2014.020
El registre apareix a les col·leccions:
Articles >
Articles de recercaArticles >
Articles publicats
Registre creat el 2019-04-04, darrera modificació el 2022-11-22