Cicatrices lingüísticas que pican : pensamientos sobre traducción como una poética de curación cultural
Basile, Elena (York University)

Fecha: 2008
Resumen: Este artículo examina el concepto de la traducción como herramienta que facilita los procesos de contusión cultural. En particular, la autora analiza cómo algunas poetas feministas con experiencias de des/plazamiento lingüístico y cultural hacen uso de la traducción como instrumento que tanto expone las violaciones sistemáticas de las economías socio-simbólicas androcéntricas, coloniales y heteronormativas; como también activa un proceso de contusión cultural desde las heridas históricas y prefigura así las emergencias de nuevas formaciones culturales. Este artículo se centra en dos textos canadienses: el poema colaborativo Mauve (1985) de Nicole Brossard y Daphne Marlatt, un experimento interlingüístico de "tranformance"; y Diction Air (1988) de Jam Ismail, un texto híbrido que inscribe la traducción como re-escritura paródica. Ambos textos se basan en una lógica que se desliza entre los significantes de una política molecular de la lengua que rompe la ficción de los distintos sistemas lingüísticos/culturales explorando la fuerza significante de las "cicatrices". Éstas se encuentran en la formación histórica a través del cruce cultural de palabras que hace emerger nuevos significados entre las líneas de los palimpsestos culturales saturados.
Resumen: This paper explores what it means to think about translation as a tool for facilitating processes of cultural healing. Specifically, it analyses how feminist poets with experiences of linguistic and cultural displacement make use of translation as a tool that both exposes the systemic violations of androcentric, colonial and heteronormative socio-symbolic economies, and enables a process of cultural healing from their historical wounds, prefiguring thus the emergence of new cultural formations. The essay focuses on two Canadian texts, which address these issues: Nicole Brossard and Daphne Marlatt's collaborative poem Mauve (1985), an experiment in inter-linguistic "transformance," and Jam Ismail's Diction Air (1988), a hybrid text that inscribes translation as parodic rewriting. Both these texts are sustained by a logic that slips between signifers in a molecular politics of language that disrupts the fiction of distinct language/cultural systems by exploring the signifying force of "scars" left on their historical formation by the cross-cultural traveling of words, thus allowing for new meanings to emerge between the lines of saturated cultural palimpsests.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Publicado en: DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 19-28, ISSN 2462-7259



10 p, 116.9 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > designis
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2019-07-29, última modificación el 2023-06-03



   Favorit i Compartir