Data: |
2008 |
Resum: |
Aproximación crítica a Gregory Rabassa, traductor al inglés de novelas tan importantes como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, Rayuela de Julio Cortázar, y Paradiso de José Lezama Lima. A partir de una exploración de perspectivas teóricas contemporáneas sobre la figura del traductor, Rabassa se presenta como sujeto visible y como agente histórico con el fin de resaltar su papel en la formación del canon de la literatura latinoamericana y de investigar el efecto y la dimensión ética de su aporte. |
Resum: |
This paper explores from a critical standpoint the figure of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez's Cien años de soledad, Julio Cortázar's Rayuela, and José Lezama Lima's Paradiso. On the basis of contemporary theoretical approaches to the translator, Rabassa's role as a visible subject and as a historical agent is analyzed in order to discuss his role in the formation of the canon of Latin American literature and the efects and ethical dimension of his legacy. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Publicat a: |
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 167-174, ISSN 2462-7259 |