Las traducciones de Santiago Rueda editor en la encrucijada de su tiempo
Petersen, Lucas (Universidad Nacional de las Artes. Departamento de Artes Dramáticas)
| Fecha: |
2019 |
| Resumen: |
Entre las grandes editoriales de la llamada "época de oro" del libro argentino (que se extendió, en términos generales, entre mediados de la década de 1930 y la de 1950), logró colarse un pequeño editor, Santiago Rueda, que, con audacia y un indudable sentido de la oportunidad, entregó por primera vez al castellano algunas de las obras fundamentales de la literatura europea y estadounidense de principios del siglo XX: el Ulises de Joyce, la culminación de las traducciones de En busca del tiempo perdido y las Obras completas de Freud, así como las primeras versiones de algunas obras capitales del nuevo realismo estadounidense, de Kierkegaard, Hesse, D. H. Lawrence, Wassermann o Henry Miller, entre otros. En base a un análisis del catálogo y a testimonios recogidos por su autor, el presente artículo propone una lectura de las políticas de traducción de Santiago Rueda Editor y las pone en relación con algunos de los debates que operaban en el campo de la lengua en los años en que estuvo activa. |
| Derechos: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
| Lengua: |
Castellà |
| Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Publicado en: |
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963 |
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/363469
El registro aparece en las colecciones:
Artículos >
Artículos publicados >
1611 : Revista de historia de la traducciónArtículos >
Artículos de investigación
Registro creado el 2020-02-15, última modificación el 2025-02-27