Las traducciones de Santiago Rueda editor en la encrucijada de su tiempo
Petersen, Lucas (Universidad Nacional de las Artes (Argentina). Departamento de Artes Dramáticas)

Fecha: 2019
Resumen: Entre las grandes editoriales de la llamada "época de oro" del libro argentino (que se extendió, en términos generales, entre mediados de la década de 1930 y la de 1950), logró colarse un pequeño editor, Santiago Rueda, que, con audacia y un indudable sentido de la oportunidad, entregó por primera vez al castellano algunas de las obras fundamentales de la literatura europea y estadounidense de principios del siglo XX: el Ulises de Joyce, la culminación de las traducciones de En busca del tiempo perdido y las Obras completas de Freud, así como las primeras versiones de algunas obras capitales del nuevo realismo estadounidense, de Kierkegaard, Hesse, D. H. Lawrence, Wassermann o Henry Miller, entre otros. En base a un análisis del catálogo y a testimonios recogidos por su autor, el presente artículo propone una lectura de las políticas de traducción de Santiago Rueda Editor y las pone en relación con algunos de los debates que operaban en el campo de la lengua en los años en que estuvo activa.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Castellà
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Publicado en: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/363469


9 p, 725.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > 1611 : Revista de historia de la traducción
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2020-02-15, última modificación el 2020-08-02



   Favorit i Compartir