El Confesionario de Agustín de Quintana : una tesela de la historia de la traducción en Hispanoamérica
Albaladejo-Martínez, Juan Antonio (Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación)

Títol variant: The Form of Confession by Agustín de Quintana : a tessera of translation history in Spanish America
Data: 2019
Resum: Las órdenes religiosas desempeñaron un papel fundamental en la historia cultural del Nuevo Continente. Los misioneros estudiaron y aprendieron las lenguas indígenas, elaboraron gramáticas, desarrollaron sistemas de escritura y recopilaron información sobre el patrimonio cultural de las sociedades amerindias. La traducción era una herramienta esencial, pues posibilitaba la comunicación mutua. Un caso paradigmático de esta labor lo representa el fraile dominico Agustín de Quintana. En 1733, publicó el Confesionario en lengua mixe. El análisis de la obra, escrita en versión bilingüe (mixe-castellano), revela que el autor elaboró una especie de libro de texto para aprender mixe y que recurrió a la doctrina cristiana para el contenido temático. El presente artículo se centra en analizar los aspectos traductológicos (autotraducción, traducción antropológica) y revisa las aportaciones de este autor-traductor a la historia cultural y a la historia de la traducción en Hispanoamérica.
Resum: Religious orders played an essential role in the cultural history of the New World. They studied and learned the indigenous languages, wrote grammar books, developed writing systems and compiled information about the cultural heritage of the Amerindian societies. Translation became a fundamental tool since it allowed communication to be established and mutual understanding to be furthered. Friar Agustín de Quintana, a Dominican missionary, is a clear example of those accomplishments. In 1733, he published the Form of Confession in the Mixe language, which contains a self-translation into Spanish. Analysis of the work reveals that the author produced a kind of language course book that relies on the Christian doctrine as content. Our paper centres on the analysis of the translation aspects (self-translation, anthropological translation) of the work. Furthermore, we revise the contributions of its author to the cultural history of the Mixe as well as to the history of translation in Spanish America.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Historia de la traducción ; Traducción misionera ; Autotraducción ; Confesionario ; Traducción antropológica ; Translation history ; Missionary translation ; Self-translation ; Form of confession ; Anthropological translation
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/363472


14 p, 810.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2020-02-15, darrera modificació el 2020-08-02



   Favorit i Compartir