El clan del sorgo rojo de Mo Yan : estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas
Niu, Ling
Parcerisas, Francesc, 1944-, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Imprint: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020.
Description: 1 recurs en línia (433 pàgines)
Abstract: Esta tesis está formada por dos aspectos distintos pero estrechamente relacionados: primero, un estudio sociológico sobre el éxito del premio Nobel chino Mo Yan y la difusión y canonización de su novela El clan del sorgo rojo [红高粱家族]; y, segundo, un análisis crítico sobre la traducción de los elementos culturales en tres versiones de dicha novela, una inglesa y dos españolas, examinando cómo los condicionantes sociales de la obra pueden haber influido en las traducciones, tanto en las micro unidades textuales como en los grandes rasgos. De acuerdo con la estructura general de la tesis, el marco teórico también incluye dos partes. En la primera parte, estudiamos primero los aspectos sociológicos de traducción, desde el polisistema de I. Even-Zohar, las normas de G. Toury, la reescritura de A. Lefevere, a la invisibilidad traductora de L. Venuti. En cuanto a los estudios en la difusión de las traducciones literarias, tomamos el concepto del "capitalismo lingüístico" de P. Bourdieu, los estudios sobre la circulación de libros traducidos de J. Heilbron y las reflexiones de cómo se construye un best-seller de M. Schudson. En la segunda parte, repasamos los estudios de definición y clasificación de los elementos culturales y las técnicas de traducirlos. Adoptamos la clasificación de L. Molina y A. Hurtado (2001, 2006, 2016), combinándolos con los estudios del lingüista chino D. Wen (2005), y de esta manera, proponemos nuestra clasificación de los elementos culturales en El Clan del sorgo rojo. En lo referente a las técnicas traductoras, utilizamos los conceptos propuestos también por L. Molina y A. Hurtado (2001, 2006, 2016). A lo largo de la investigación, hemos descubierto que las tres traducciones de la novela en realidad han partido de distintos textos originales chinos, que ya existen varias discrepancias entre ellas, algunas de tipo ideológico, y algunas relacionadas con descripciones de tono sexual. ¿Cuáles son las razones de estas diferencias?, ¿deberíamos reconsiderar la fama generalizada del traductor inglés H. Goldblatt como re-escritor el texto original? ¿Dónde residen exactamente las manipulaciones?, ¿cómo resuelven estos problemas las tres traducciones? Respondemos a estas preguntas realizando un análisis de las micro-unidades textuales de las tres traducciones, tomando en cuenta los factores sociológicos y resumiendo sus características distintas.
Abstract: This Ph. D. dissertation studies two distinct but closely related aspects, one is the sociological study on the success of Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, and the dissemination of his work The Clan of Red Sorghum [红高粱家族]; the second is a critical analysis of how the cultural elements, culturemas, have been translated in the three different versions under scrutiny (one in English and two in Spanish), in order to know how social circumstances may have influenced the translations, both at the micro and macro level. According to the general structure of the thesis, the theoretical framework also includes two parts. The first part is devoted to introduce the sociological aspects of translation at stake, from the polysystem of I. Even-Zohar, the rules of G. Toury, the rewriting of A. Lefevere, to the translators' invisibility of L. Venuti. To better understand the dissemination of literary translations, this section also introduces P. Bourdieu's concept of "linguistic capitalism", J. Heilbron's studies on the circulation of translated books, and M. Schudson's reflections of how a best-selling book is made. The second part focuses on the definition and classification theories of cultural elements, culturemas, and the different approaches to translate them. Based on the approach proposed by L. Molina and A. Hurtado (2001, 2006, 2016), and that of the Chinese linguist D. Wen (2005), this dissertation presents a systematic classification of the cultural elements in The Clan of Red Sorghum, indicating the techniques applied in each case by the translators. Our research points out that the English translation by H. Goldblatt (which was used as the source text for the first Spanish) and the second Spanish Translation have used different Chinese editions of the novel, one published in 1988 in Taiwan and the other in 2012 in Beijing. Influenced by socio-historical and ideological factors, these two editions have several significant differences, some are political, some related to cultural elements. Some questions to be answered: what are the reasons of these differences? shall we reconsider the English translator's "fame" of rewriting the original text? what are exactly are his manipulations, and how do they affect the novel's Spanish translations, if at all? This dissertation aims to answer these questions by carrying out a micro-textual analysis of the three translations and summarizing their different characteristics from a sociological perspective.
Note: Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Note: Tesi. Doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona. 2019.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Tesi doctoral ; Versió publicada
Subject: Traducció literària.
Works: Mo, Yan,. Hong gaoliang
ISBN: 9788449091124

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/669454


434 p, 6.2 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Doctoral theses

 Record created 2020-11-23, last modified 2023-01-22



   Favorit i Compartir