Voice-over : traducción japonés-español y análisis de los resultados de un capítulo del programa Wafū Sōhonke (和風総本家)
Mantolan Triay, Miriam
Ducca Deharbe, Nadine Michelle, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona

Título variante: Voice-over : traducció japonès-espanyol i anàlisi dels resultats d'un capítol del programa Wafū Sōhonke (和風総本家)
Título variante: Voice-over : Japanese-Spanish translation and analysis of one chapter of the TV show Wafū Sōhonke (和風総本家)
Fecha: 2021
Resumen: El present treball neix de la necessitat d'ampliar els estudis relacionats amb la traducció per a voice-over a Espanya, especialment en combinacions lingüístiques que no siguin anglès - espanyol. L'objectiu és analitzar si les diferències idiomàtiques i culturals poden afectar la manera en què un traductor ha d'enfrontar-se al text per a traslladar-lo a la llengua d'arribada. Prenent com a objecte d'estudi un producte audiovisual japonès, es farà una proposta de traducció per a veus superposades a l'espanyol i s'analitzarà una selecció de 150 termes sota el prisma de tècniques traductològiques proposat per Amparo Hurtado. Els resultats pretenen contribuir a l'enteniment de la utilització d'aquesta tècnica, aparentment jove, però que va escalant posicions en les graelles televisives del país. A més, s'intentarà constatar si existeix molta diferència en el procés traductor quan es treballa partint d'una llengua més afí o, per contra, d'una altra més allunyada i amb un marcat component cultural propi.
Resumen: El presente trabajo nace de la necesidad de ampliar los estudios relacionados con la traducción para voice-over en España, especialmente en combinaciones lingüísticas que no sean inglés - español. El objetivo es analizar si las diferencias idiomáticas y culturales pueden afectar al modo en que un traductor debe enfrentarse al texto para trasladarlo a la lengua de llegada. Tomando como objeto de estudio un producto audiovisual japonés, se realizará una propuesta de traducción para voces superpuestas al español y se analizará una selección de 150 términos bajo el prisma de técnicas traductológicas propuesto por Amparo Hurtado. Los resultados pretenden contribuir al entendimiento de la utilización de esta técnica, aparentemente joven, pero que va escalando posiciones en las parrillas televisivas del país. Además, se intentará constatar si existe mucha diferencia en el proceso traductor cuando se trabaja partiendo de una lengua más afín o, por contra, de otra más alejada y con un marcado componente cultural propio.
Resumen: The present paper arises from the need to expand the studies related to voice-over translation in Spain, especially with linguistic combinations other than English - Spanish. The objective is to analyze if the linguistic and cultural differences can affect how a translator must face the text to translate it into the target language. Taking a Japanese audiovisual product as study material, the author of this paper will elaborate a translation proposal into Spanish adjusted to voice-over. Once done, a selection of 150 terms will be analyzed under the prism of translation techniques proposed by Amparo Hurtado. The results aim to contribute to a better understanding of how to use this 'young technique' that is now gaining in popularity on our televisions. Moreover, it will try to state if there is much difference in the translation process when working with two more related languages or with target languages with marked cultural components.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Plan de estudios: Traducció Audiovisual [1349]
Documento: Treball de fi de postgrau ; Text
Materia: Traducció audiovisual ; Traducció per a voice-over ; Veus superposades ; Telerealitat ; Documentals ; Talk-show ; Celebrity show ; Espanyol ; Japonès ; Traducción audiovisual ; Traducción para voice-over ; Voces superpuestas ; Telerrealidad ; Documentales ; Español ; Japonés ; Audiovisual translation ; Voice-over translation ; Reality tv ; Documentaries ; Spanish ; Japanese



1.4 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera

 Registro creado el 2022-10-10, última modificación el 2023-11-09



   Favorit i Compartir