Web of Science: 0 cites, Scopus: 0 cites, Google Scholar: cites,
Veinte años enseñando a traducir con tecnologías : enfoques y perspectivas
Cánovas, Marcos (Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya)

Títol variant: Vint anys ensenyant a traduir amb tecnologies : enfocaments i perspectives
Títol variant: Twenty years teaching translation technologies : approaches and perspectives
Data: 2022
Resum: Las respuestas a la pregunta sobre qué ha cambiado en la docencia de la traducción con tecnologías introducen temas como la necesaria renovación curricular o la consideración de los vínculos entre las competencias traductológicas y las competencias técnicas. Se analiza la perspectiva de los estudiantes y cómo se enfrentan a los cambios en los entornos tecnológicos. No se deja de lado la formación para la posedición o la reflexión sobre el papel de las herramientas de traducción asistida por ordenador y la traducción automática en la docencia, así como el vínculo con la práctica profesional o la evolución de los recursos proporcionados por la tecnología. Se comenta también el papel de los entornos virtuales en el aprendizaje colaborativo. Las reflexiones llevan a la consideración de las tecnologías como elemento imprescindible para el desempeño profesional, pero con la base de una formación que proporcione el valor de una intervención humana bien fundamentada, es decir, una formación en que estas tecnologías deben ser el vehículo de una práctica que incorpore de manera solvente las destrezas lingüísticas y traductológicas adecuadas.
Resum: Les respostes a la pregunta sobre què ha canviat en la docència de la traducció amb tecnologies introdueixen temes com ara la necessària renovació curricular o la consideració dels vincles entre les competències traductològiques i les competències tècniques. S'analitza la perspectiva dels estudiants i com s'enfronten als canvis dels entorns tecnològics. No es deixa de banda la formació per a la postedició o la reflexió sobre el paper de les eines de traducció assistida per ordinador i la traducció automàtica en la docència, així com el vincle amb la pràctica professional o l'evolució dels recursos proporcionats per la tecnologia. Es comenta també el paper dels entorns virtuals en l'aprenentatge col·laboratiu. Les reflexions porten a la consideració de les tecnologies com a element imprescindible per a l'exercici professional, però amb la base d'una formació que proporcioni el valor d'una intervenció humana ben fonamentada, és a dir, una formació en què aquestes tecnologies han de ser el vehicle d'una pràctica que incorpori de manera solvent les destreses lingüístiques i traductològiques adequades.
Resum: The answers to the question of what has changed in teaching translation with technology introduce issues such as the need for curricular renewal or the consideration of the links between translation skills and technical skills. This article analyses the students' perspective and how they deal with changes in technological environments. It includes training for post-editing, reflecting on the role of computer-assisted translation tools and machine translation in teaching, how this relates to professional practice, the evolution of the resources provided by technology and the role of virtual environments in collaborative learning. These reflections lead to the consideration of technologies as an essential element for professional performance, but based on training that provides the value of well-founded human intervention, that is, training in which these technologies must be the vehicle for a practice that solvently incorporates the appropriate linguistic and translation skills.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Tecnologías de la traducción ; Tradución automática ; Aprendizaje colaborativo ; Formación de traductores ; Tecnologies de la traducció ; Traducció automàtica ; Aprenentatge col·laboratiu ; Formació de traductors ; Translation technologies ; Machine translation ; Collaborative learning ; Translator training
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 257-267 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n20-canovas
Podeu consultar el vídeo a: https://ddd.uab.cat/record/269126
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.325


11 p, 193.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2023-01-02, darrera modificació el 2023-04-17



   Favorit i Compartir