Web of Science: 7 citations, Scopus: 7 citations, Google Scholar: citations,
Adaptación lingüística y cultural al español del cuestionario Psoriatic arthritis UnclutteRed screening Evaluation (PURE-4)
Belinchón, Isabel (Universidad Miguel Hernández de Elche)
Queiro, Ruben (Hospital Universitario Central de Asturias)
Salgado-Boquete, Laura (Complejo Hospitalario Universitario de Pontevedra)
López Ferrer, Anna (Institut d'Investigació Biomèdica Sant Pau)
Ferran, Marta (Hospital del Mar (Barcelona, Catalunya))
Coto-Segura, P (Hospital Álvarez-Buylla (Mieres, Astúries))
Rivera, R. (Hospital 12 de Octubre (Madrid))
Vidal, D. (Hospital de Sant Joan Despí Moisès Broggi)
Rodríguez, L. (Hospital Universitario Virgen del Rocío (Sevilla, Andalusia))
De la Cueva, Pablo (Hospital Universitario Infanta Leonor)
Guinea, G. (Novartis pharmaceuticals Spain)
Martín-Vázquez, Víctor (Novartis pharmaceuticals Spain)
Universitat Autònoma de Barcelona

Date: 2020
Abstract: El cuestionario 4-item Psoriatic arthritis UnclutteRed screening Evaluation (PURE-4) puede considerarse una herramienta útil para identificar pacientes con posible artritis psoriásica y derivarlos al servicio de reumatología para confirmar el diagnóstico. La versión original en inglés presenta alta validez discriminatoria (85,7% de sensibilidad, 83,6% de especificidad). El objetivo de este trabajo es adaptarlo para población española como paso previo a su validación. Se aplicó la metodología recomendada por la International Society Pharmacoeconomic and Outcome Research (ISPOR) para adaptaciones culturales de medidas centradas en el paciente. Fases: preparación, traducción, reconciliación, retrotraducción/revisión, armonización, test de comprensión/revisión, corrección de pruebas. En la preparación se obtuvo el permiso del autor del cuestionario original. Dos traductores nativos realizaron la traducción del cuestionario original al español. En la reconciliación se realizaron pequeñas modificaciones, principalmente en el enunciado de los ítems. Se realizó retrotraducción al inglés, logrando una versión equivalente al cuestionario original. La versión española derivada se administró en el test de comprensión a 7 pacientes, obteniéndose la versión final en español. Durante las traducciones, el responsable del proyecto y un comité científico formado por un dermatólogo y un reumatólogo revisaron las diferentes versiones. Los intercambios de información entre el equipo durante todo el proceso integraron la fase de armonización, siendo un control de calidad continuo que garantizó la equivalencia conceptual de las traducciones. La adaptación del cuestionario PURE-4 para población española constituye la primera etapa para su uso en práctica clínica habitual. La metodología estandarizada garantiza la equivalencia entre la versión española y la original.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Adaptación cultural ; Adaptación lingüística ; Artritis psoriásica ; Cuestionario PURE-4 ; Cultural adaptation ; Linguistic adaptation ; PURE-4 questionnaire ; Psoriatic arthritis
Published in: Actas dermo-sifiliográficas, Vol. 111 Núm. 8 (octubre 2020) , p. 655-664, ISSN 1578-2190

DOI: 10.1016/j.ad.2020.03.004
PMID: 32401721


10 p, 436.4 KB

The record appears in these collections:
Research literature > UAB research groups literature > Research Centres and Groups (research output) > Health sciences and biosciences > Institut de Recerca Sant Pau
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2023-10-09, last modified 2025-10-03



   Favorit i Compartir