Mejora léxica del motor de traducción automática basada en reglas apertium para el par de lenguas español-italiano
Segura Sánchez Del Pozo, Sofía del Carmen
Riera Irigoyen, Marc, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Millora lèxica del motor de traducció automàtica basada en regles Apertium per al parell de llengües castellà-italià
Título variante: Lexical improvement of the rule-based machine translation engine Apertium for the Spanish-Italian language pair
Publicación: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Resumen: Aquest treball té com a objectiu la millora de la qualitat del motor de traducció automàtica basada en regles Apertium per al parell de llengües castellà-italià. Per aconseguir-lo, es realitza una millora lèxica, afegint paraules no presents a les dades lingüístiques del motor i solucionant errors que es produeixen amb les ja presents. Es duu a terme una avaluació inicial, anterior al treball de millora lèxica, que permet identificar les necessitats de millora del motor, obtenint dades sobre la seva cobertura lèxica, els errors que es produeixen i les mètriques de qualitat corresponents. Un cop la millora ha estat implementada, es torna a acomplir una avaluació, osa que permet comparar les dades i valorar els canvis realitzats. Es detallen els passos seguits per instal·lar el motor, efectuar les avaluacions i dur a terme la millora lèxica.
Resumen: Este trabajo tiene como objetivo mejorar la calidad del motor de traducción automática basada en reglas Apertium para el par de lenguas español-italiano. Para ello, se realiza una mejora léxica, añadiendo palabras no presentes en los datos lingüísticos del motor y solucionando errores que se producen con las ya presentes. Se lleva a cabo un evaluación inicial, anterior al trabajo de mejora léxica, que permite identificar las necesidades de mejora del motor, obteniendo datos sobre su cobertura léxica, los errores que en él se producen y las métricas de calidad correspondientes. Tras implementar la mejora, se vuelve a efectuar una evaluación, lo que permite comparar los datos y valorar los cambios realizados. Se detallan los pasos seguidos para instalar el motor, efectuar las evaluaciones y llevar a cabo la mejora léxica.
Resumen: The aim of this work is to improve the quality of the rule-based machine translation engine Apertium for the Spanish-Italian language pair. In order to accomplish this, a lexical improvement is conducted, where words that are not included in the engine's linguistic data are added and errors related to the already included words are fixed. Before improving the engine, a first assessment is completed to identify what needs to be improved, in which the following data is obtained: lexical coverage, current errors and quality metrics. Once the improvements have been implemented, a final assessment is conducted, which allows comparing data and evaluating the changes that have been made. The steps that have been followed to install the engine, complete the assessments and carry out the lexical improvement are described in detail.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
Plan de estudios: Tecnologies de la Traducció [4315970]
Documento: Treball de fi de postgrau ; Text
Materia: Traducció automática ; Traducció automàtica basada en regles ; Traducció automàtica castellà-italià ; Apertium ; Millora lèxica ; Traducción automática ; Traducción automática basada en reglas ; Traducción automática español-italiano ; Mejora léxica ; Machine translation ; Rule-based machine translation ; Spanish-italian machine translation ; Lexical improvement



83 p, 2.3 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera > Traducción e Interpretación. TFM

 Registro creado el 2023-10-16, última modificación el 2023-10-20



   Favorit i Compartir