La literatura queer taiwanesa en traducció: estudi sobre la traducció de "Apuntes de un cocodrilo"
Aura Rodrigo, Marc
Vargas-Urpi, Mireia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Fecha: 2024
Descripción: 96 pag.
Resumen: El següent treball pretén examinar la traducció de les identitats queer de lis protagonistes de la novel·la Apuntes de un cocodrilo de l'escriptora taiwanesa Qiu Miaojin en la seua traducció al castellà, feta per la traductora espanyola Belen Cuadra Mora. Per dur a terme aquesta tasca, primer, es farà una revisió de les aportacions prèvies sobre la traducció de textos queer, la traducció del gènere entre el xinés i el castellà, i la literatura queer taiwanesa. Segon, s'elaborarà un corpus d'anàlisi a través de la selecció de frases que permeten l'estudi de la traducció del gènere, comparant l'original amb la traducció, per tal d'examinar les tries i estratègies seguides per la traductora i si aquestes modifiquen, suprimeixen o atenuen el significat original del text. Endemés, veurem que, en el cas del xinés-castellà, la traducció d'elements queer presenta una doble dificultat: d'una banda, el caràcter més ideològic o polític del text, i d'altra, les diferències lingüístiques entre ambdós idiomes.
Resumen: El siguiente trabajo pretende examinar la traducción de las identidades queer de les protagonistas de la novela Apuntes de un cocodrilo de la escritora taiwanesa Qiu Miaojin en su traducción al castellano, hecha por la traductora española Belén Cuadra Mora. Para llevar a cabo esta tarea, primero, se hará una revisión de las aportaciones previas sobre la traducción de textos queer, la traducción del género entre el chino y el castellano, y la literatura queer taiwanesa. Segundo, se elaborará un corpus de análisis a través de la selección de frases que permiten el estudio de la traducción del género, comparando el original con la traducción, para examinar las decisiones y estrategias seguidas por la traductora y si estas modifican, suprimen o atenúan el significado original del texto. Además, veremos que, en el caso del chino-castellano, la traducción de elementos queer presenta una doble dificultad: por un lado, el carácter más ideológico o político del texto, y de otra, las diferencias lingüísticas entre ambos idiomas.
Resumen: The following work aims to examine the translation of the queer identities of the protagonists of the novel Apuntes de un cocodrilo by the Taiwanese writer Qiu Miaojin in its translation into Spanish by the translator Belén Cuadra Mora. In order to accomplish this task, the previous contributions to the translation of queer texts, the translation of gender between Chinese and Spanish, and Taiwanese queer literature will be examined. Then a corpus of analysis will be elaborated by selecting sentences that allow us to study the translation of gender, comparing the original with the translation, in order to examine the decisions and strategies followed by the translator. Thus, we will see whether they modify, suppress or attenuate the original meaning of the text. Furthermore, it is noteworthy that the translation of queer elements from Spanish to Chinese presents a double difficulty: on the one hand, the more ideological or political character of the text and, on the other, the linguistic differences between the two languages.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Estudis Interculturals [5600218]
Plan de estudios: Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
Documento: Treball de fi de postgrau
Materia: Qiu Miaojin ; Traducció queer ; Literatura taiwanesa ; Gènere ; Traducció xinés-castellà ; Traducción queer ; Género ; Traducción chino-castellano ; Queer translation ; Taiwanese literature ; Gender ; Chinese-Spanish translation



97 p, 1.5 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera > Traducción e Interpretación. TFM

 Registro creado el 2024-07-12, última modificación el 2024-07-15



   Favorit i Compartir