visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Materials acadèmics > Guies docents > Veus Superposades i Reparlat B-A |
Títol variant: | Superimposed Voices and Respeaking B-A |
Títol variant: | Voces Superpuestas y Rehablado B-A |
Data: | 2024-25 |
Resum: | Conèixer l'origen, l'evolució i el context laboral actual de la subtitulació en directe. Conèixer els diferents entorns professionals del reparlat. Conèixer els avantatges i beneficis del reparlat. Conèixer els elements teòrics, tècnics i pràctics per subtitular en directe de tipologia diferent en funció dels registres o dels mitjans pels quals es realitza. Conèixer el software, les tècniques i el procés de creació de subtítols en directe per mitjà de reconeixement de veu. Conèixer les sortides professionals del reparlat i altres tècniques de subtitulació en directe. Conèixer la prevenció de riscos durant la subtitulació en directe. Conèixer la modalitat de veus superposades i els diferents sistemes de treball: traducció per a postproducció (amb guió i sense, amb ajust i sense) i per a preproducció (traducció sense guió i adaptació). Conèixer les convencions de la modalitat de veus superposades i aplicar-les segons la tipologia del producte. Conèixer els diferents tipus de productes que admeten aquesta modalitat i veure'n les diferències a l'hora de traduir-los. 1. |
Resum: | Knowing the history and legal context of live subtitling at national and international level. Knowing the user's reality. Understanding and analyzing different audiovisual products with live subtitles. Performing live subtitling of various types with their corresponding registers. Getting to know the software, techniques and characteristics of live subtitles. Acquiring theoretical knowledge and practical skills for creating subtitles using speech recognition. Getting to know the voice-over technique and its different working systems: translation for postproduction (with and without script and synch) and for production (translation without script and adaptation). Getting to know voice-over conventions and apply them according to the type of product. Getting to know the different types of products that can be produced in this technique and see the differences when translating them. |
Resum: | Conocer el origen, la evolución y el contexto laboral actual del subtitulado en directo. Conocer los diferentes entornos profesionales del rehablado. Conocer las ventajas y beneficios del rehablado. Conocer los elementos teóricos, técnicos y prácticos para subtitular en directo de varios tipos en función de los registros o los medios para los que se realiza. Conocer el software, las técnicas y el proceso de creación de los subtítulos en directo mediante reconocimiento de voz. Conocer las salidas profesionales del rehablado y otras técnicas del subtitulado en directo. Conocer la prevención de riesgos durante el subtitulado en directo. Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para posproducción (con guion y sin guion, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guion y adaptación). Conocer las convenciones de la modalidad de voces superpuestas y aplicarlas según la tipología del producto. Conocer los distintos productos que se admiten esta modalidad y ver las diferencias a la hora traducirlos. 1. |
Drets: | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: | Català, anglès, castellà |
Titulació: | Traducció Audiovisual [4315982] |
Pla d'estudis: | Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349] |
Document: | Objecte d'aprenentatge |
Català 8 p, 119.7 KB |
Anglès 8 p, 119.0 KB |
Castellà 8 p, 119.5 KB |