dir.
| Título variante: |
El uso de las tecnologías de la traducción para traducciones literarias : un estudio de caso |
| Título variante: |
The use of translation technologies for literary translations : case study |
| Publicación: |
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 |
| Resumen: |
La indústria de la traducció i el flux de treball estan totalment condicionats per les tecnologies actuals. No obstant això, la majoria de traductors literaris argumenten en estudis previs que aquestes eines no són adequades per a obres literàries. Això planteja la pregunta: què passa entre la traducció literària i les tecnologies de la traducció? La motivació d'aquest treball és conèixer l'estat actual d'aquesta qüestió i determinar si val la pena utilitzar les tecnologies de la traducció en l'àmbit literari. Aquest estudi es basa en dues fases principals. La primera fase consisteix en la realització d'una enquesta dirigida a traductors de Catalunya. L'objectiu és extreure conclusions sobre les seves experiències i opinions respecte a l'ús de les tecnologies de traducció. La segona fase implica experimentar de primera mà el procés de traducció d'una obra literària utilitzant una eina de traducció assistida per ordinador (TAO). Aquesta experiència pràctica permetrà observar directament els avantatges i les limitacions d'aquestes tecnologies quan s'apliquen a la traducció d'obres literàries, proporcionant així una visió completa i detallada de la seva utilitat en aquest camp específic. |
| Resumen: |
La industria de la traducción y el flujo de trabajo están totalmente condicionados por las tecnologías actuales. Sin embargo, la mayoría de los traductores literarios argumentan en estudios previos que estas herramientas no son adecuadas para obras literarias. Esto plantea la pregunta: ¿qué ocurre entre la traducción literaria y las tecnologías de la traducción? La motivación de este trabajo es conocer el estado actual de esta cuestión y determinar si vale la pena utilizar las tecnologías de la traducción en el ámbito literario. Este estudio se basa en dos fases principales. La primera fase consiste en la realización de una encuesta dirigida a traductores de Cataluña. Su objetivo es extraer conclusiones sobre sus experiencias y opiniones respecto al uso de las tecnologías de traducción. La segunda fase implica experimentar de primera mano el proceso de traducción de una obra literaria utilizando una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). Esta experiencia práctica permitirá observar directamente las ventajas y limitaciones de estas tecnologías cuando se aplican a la traducción de obras literarias, proporcionando así una visión completa y detallada de su utilidad en este campo específico. |
| Resumen: |
The translation industry and workflow are completely conditioned by technology. However, most literary translators have argued in previous studies that these tools are not suitable for literary works. This raises the following question: What happens between literary translation and translation technologies? The motivation of this work is to know the current state of this issue and to determine if it is worth using translation technologies in the literary field. This study is based on two main phases. The first phase consists of conducting a survey aimed at translators in Catalonia. The aim is to draw conclusions about their experiences and opinions regarding the use of translation technologies. The second phase involves experiencing the process of translating a literary work using a Computer Assisted Translation (CAT) tool. This hands-on experience will allow us to directly observe the advantages and limitations of these technologies when applied to the translation of literary works, thus providing a complete and detailed view of their usefulness in this specific field. |
| Derechos: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
| Lengua: |
Català |
| Titulación: |
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350] |
| Plan de estudios: |
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970] |
| Documento: |
Treball de fi de postgrau |
| Materia: |
Traducció literària ;
Tecnologies de la traducció ;
Eines tao ;
Estudi de cas ;
Traducción literaria ;
Tecnologías de la traducción ;
Herramientas tao ;
Estudio de caso ;
Literary translation ;
Translation technologies ;
CAT tools ;
Case study |