Google Scholar: cites
A norma do monolinguismo na tradução do texto multilíngue. O caso das traduções portuguesae brasileira de "Män som hatar kvinnor"
Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Camargo, Katia (Universidade Federal do Rio Grande do Norte)

Publicació: Brasil: Universidade Federal de Pelotas, 2022
Resum: O objetivo deste artigo é analisar as traduções indiretas de um texto multilíngue para uma mesma língua - o português - em dois sistemas literários distintos: o português europeu e o brasileiro. A opção de manter o multilinguismo do texto original ou, ao contrário, a opção pelo monolinguismo, atua como um padrão para a tradução, e, portanto, uma de suas características definidoras é a especificidade sociocultural (TOURY, 1995, p. 104). Essa característica inerente à natureza das normas pressupõe que essas não se aplicam igualmente a todos os sistemas culturais. Partindo desse princípio, propomos uma análise comparativa entre as traduções portuguesa e brasileira do romance Män som hatar kvinnor, de Stieg Larsson, com foco nas opções de tradução do léxico escrito em uma língua diferente do sueco original. Por outro lado, essas duas traduções utilizam outras duas como texto base. A tradução de Portugal está baseada na tradução inglesa e a do Brasil na francesa. Por isso, o artigo também aborda, embora de maneira tangencial, a questão das traduções indiretas. Ao final pudemos perceber a predominância da domesticação no corpus estudado.
Resum: The aim of this article is to analyze the indirect translations of a multilingual text into the same language, Portuguese, but in two different literary systems, European Portuguese and Brazilian. The option to maintain the multilingualism of the original text or, conversely, the option for monolingualism acts as a standard for translation, and therefore one of its defining characteristics is sociocultural specificity (TOURY, 1995, p. 104). This inherent feature of the nature of norms presupposes that they do not apply equally to all cultural systems. Based on this principle, we propose a comparative analysis between these two indirect translations of the novel by Män som hatar kvinnor, focusing on the options for translating the lexicon written in a language other than the original Swedish. In the end we were able to prove the predominance of domestication in the studied corpus.
Drets: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Llengua: Portuguès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Multilingual text ; Män som hatar kvinnor ; Indirect translation ; Domestication
Publicat a: Revista Linguagem & Ensino, Vol. 25 Núm. 1 (janeiro 2022) , p. 196-209, ISSN 1983-2400

DOI: 10.15210/rle.v25i1.22153


14 p, 431.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2025-01-07, darrera modificació el 2025-03-23



   Favorit i Compartir